Романские языки как неисчерпаемый источник переводческого вдохновения

2023

15 - 16

МАЯ

Конференция

В рамках мероприятий, посвященных 75-летию со дня создания Факультета испанского языка в Институте иностранных языков в МГПИИЯ им. Мориса Тореза и 81-летию со дня основания Переводческого факультета, Московский государственный лингвистический университет совместно с АНО «Институт перевода», Всероссийской государственной библиотекой иностранной литературы им. М. И. Рудомино, Посольством Республики Колумбия в Российской Федерации и Университетом Валье (Колумбия) проводит III Международную научно-практическую конференцию имени С.Ф. Гончаренко «Высокое искусство перевода».

Конференция посвящена актуальным проблемам преподавания романских языков и практики перевода, изучению современных образовательных ресурсов по романским языкам, особенностям перевода художественной литературы и аудиовизуального контента.

15 МАЯ

  • Торжественное открытие
  • Выступление ансамбля ударных инструментов оркестра имени Карлоса Чавеса (Мексика)
  • Пленарное заседание
  • Секция №1. Методика преподавания романских языков и практики перевода 
  • Секция  № 2. Современная языковая ситуация и тенденции развития романских языков
  • Секция №3. Детская литература и кино: перевод и адаптация

16 МАЯ

ПОВЫШЕНИЕ

КВАЛИФИКАЦИИ

ВЫСТУПЛЕНИЕ

Конференция является одним из модулей повышения квалификации преподавателей и педагогических работников образовательных организаций.

Участникам конференции предоставляется возможность посещения программы повышения квалификации  «Организационно-педагогические основы совершен-ствования методик обучения переводу». По результатам работы конференции участникам выдается удостоверение установленного образца.

Заявку на участие в конференции необходимо в срок до 28 апреля 2023 г. (включительно) представить в Оргкомитет.

Формы участия в конференции:

  • доклад на пленарном заседании (20-25 минут);
  • онлайн- или офлайн-доклад на секционном заседании (15-20 минут);
  • мастер-класс по переводу (45-90 минут);
  • участие без доклада в работе конференции;
  • дистанционное участие (в т.ч. в случае необходимости проведения конференции полностью в онлайн-формате).

Тема конференции:

8
:
88
:
88
:
88

Москва,

ул. Остоженка

д. 38, стр. 1

и д. 36 

…Перевод-профессия, перевод-судьба

(увы, к сожалению, чаще всего незавидная)

… это просто попытка приблизиться к тайне,

к истокам едва ли доступного уразумению чуда.

С. Ф. Гончаренко

Инна Геннадьевна

МЕРКУЛОВА

Государственный академический университет гуманитарных наук (ГАУГН, Москва)

 

PhD, кандидат  филологических наук,  доцент, руководитель Международного центра семиотики и диалога культур ГАУГН 

Ольга Викторовна

ПИРОЖЕНКО

Директор Российско-испанского центра РАНХиГС, доцент

Исполнительный директор Русского центра Университета Валенсии

 

Заведующая отделением славянской филологии Университета Валенсии

Иннара Алиевна

ГУСЕЙНОВА

Московский государственный лингвистический университет

 

УниверситетПроректор по молодежной политике и воспитательной работе,

д-р филол. наук, доцент, профессор кафедры лексикологии и стилистики немецкого языка факультета немецкого языка ФГБОУ ВО МГЛУ

Екатерина Анатольевна

ПОХОЛКОВА

Московский государственный лингвистический университет

 

Декан переводческого факультета, кандидат филологических наук, доцент, доцент кафедры восточных языков переводческого факультета МГЛУ

Организаторы

  • Пленарное заседание
  • Секция №4. Классики художественной литературы на романских языках – переведенные и непереведенные 
  • Секция №5. Аудиовизуальный перевод и медиадоступность 
  • Секция №6. Молодежная наука
  • Подведение итогов и закрытие

Московский государственный университет

им. М. В. Ломоносова

 

PhD, старший преподаватель МГУ им. М. В. Ломоносова, конференц-переводчик, председатель Московского регионального отделения Союза переводчиков России

Андрей Юрьевич

КАЛИНИН

Наталья Викторовна

НЕЧАЕВА

Российский  государственный  педагогический  университет    им. А. И. Герцена

 

Кандидат  филологических наук, доцент кафедры перевода РГПУ им. А. И. Герцена, президент Ассоциации преподавателей перевода

Александр Израилевич

КАЗАЧКОВ

Выпускник МГПИИЯ им. М. Тореза (МГЛУ), переводчик в паре испанский-русский языки, член Союза переводчиков России,  синхронист

Ирина Михайловна

БЕЛЫХ

Программный директор и со-основатель Фестиваля актуального научного кино ФАНК, продюсер Лаборатории научного кино ФАНК, куратор инициативы "Наука как искусство" в рамках Десятилетия науки и технологий

Анна Владиславовна

ЯМПОЛЬСКАЯ

Литературный институт имени А. М. Горького

 

Кандидат  филологических наук, доктор лингвистики (Università delgi studi di Firenze), доцент 

Хосе Франсиско

ПЕРЕС САНЧЕС

Директор Библиотеки им. Мигеля Делибеса при Институте Сервантеса в Москве