Романские языки как неисчерпаемый источник переводческого вдохновения

2025

15 - 16

МАЯ

Конференция

 В рамках мероприятий, приуроченных к 95-летию со дня основания МГЛУ, 80-летию со дня рождения испаниста, поэта и переводчика Гончаренко С.Ф. и 95-летию со дня рождения российского лингвиста, испаниста и педагога Курчаткиной Н.Н., Московский государственный лингвистический университет совместно с АНО «Институт перевода» и Ибероамериканским культурным центром Всероссийской государственной библиотеки иностранной литературы им. М. И. Рудомино проводит IV Международную научно-практическую конференцию имени С.Ф. Гончаренко «Высокое искусство перевода».
 

Конференция посвящена актуальным проблемам преподавания романских языков и практики перевода, изучению современных образовательных ресурсов по романским языкам, особенностям перевода художественной литературы и аудиовизуального контента.

15 МАЯ

  • Торжественное открытие
  • Пленарное заседание
  • Секция №1. Художественный перевод: ars convertendi 
  • Секция №2. Вопросы грамматики и лексикологии в контексте подготовки переводчиковв
  • Секция №3. Стилистическое и диатопическое разнообразие испанского языка в современном мире

  • Секция №4. Инклюзивный и аудиовизуальный перевод: инновационные практики

  • МАСТЕР–КЛАССЫ

    La Enseñanza de Español para Fines Específicos: El Español Jurídico en la Federacion de Rusia Experiencia práctica

    Hábitos, habilidades y aptitudes del traductor-interprete

    Особенности перевода с испанского языка на русский официальных писем (категория вежливости)

16 МАЯ

ПОВЫШЕНИЕ

КВАЛИФИКАЦИИ

ВЫСТУПЛЕНИЕ

Конференция является одним из модулей повышения квалификации преподавателей и педагогических работников образовательных организаций.

Участникам конференции предоставляется возможность посещения программы повышения квалификации  «Организационно-педагогические основы совершен-ствования методик обучения переводу». По результатам работы конференции участникам выдается удостоверение установленного образца.

Заявку на участие в конференции необходимо в срок до 28 апреля 2025 г. (включительно) представить в Оргкомитет.

Формы участия в конференции:

  • доклад на пленарном заседании (20-25 минут);
  • онлайн- или офлайн-доклад на секционном заседании (15-20 минут);
  • мастер-класс по переводу (45-90 минут);
  • участие без доклада в работе конференции;
  • дистанционное участие (в т.ч. в случае необходимости проведения конференции полностью в онлайн-формате).

Тема конференции:

8
:
88
:
88
:
88

Москва,

ул. Остоженка

д. 38, стр. 1

и д. 36 

…Перевод-профессия, перевод-судьба

(увы, к сожалению, чаще всего незавидная)

… это просто попытка приблизиться к тайне,

к истокам едва ли доступного уразумению чуда.

С. Ф. Гончаренко

Инна Геннадьевна

МЕРКУЛОВА

Государственный академический университет гуманитарных наук (ГАУГН, Москва)

 

PhD, кандидат филологических наук, доцент, руководитель Международного центра семиотики и диалога культур Государственного академического университета гуманитарных наук (ГАУГН, Москва), руководитель проекта «Семиотика культуры для устойчивого развития» под эгидой ЮНЕСКО

Ольга Викторовна

ПИРОЖЕНКО

Университет Валенсии

 

PhD, заведующая Секцией славянской филологии Университета Валенсии

Иннара Алиевна

ГУСЕЙНОВА

Московский государственный лингвистический университет

 

УниверситетПроректор по молодежной политике и воспитательной работе,

д-р филол. наук, доцент, профессор кафедры лексикологии и стилистики немецкого языка факультета немецкого языка

Ольга Станиславовна

ЧЕСНОКОВА

Российский университет дружбы народов (РУДН) имени Патриса Лумумбы

 

Доктор филологических наук, профессор, профессор кафедры иностранных языков

Организаторы

  • Пленарное заседание
  • Секция №1. Актуальные проблемы перевода
  • Секция №2. Испанский язык: многоаспектные исследования для лучшего выражения и понимания
  • Секция №3. Дидактические аспекты преподавания языка и перевода
  • Студенческая секция. 
  • Круглый стол «Рынок переводческого труда сегодня»
  • МАСТЕР–КЛАССЫ

    Рафаэль Альберти – знакомый и неизвестный

    Искусство и перевод. О переводе произведений кубинского поэта Алекса Паусидеса
  • Подведение итогов и закрытие

Московский государственный университет

им. М. В. Ломоносова

 

PhD, старший преподаватель МГУ им. М. В. Ломоносова, конференц-переводчик, председатель Московского регионального отделения Союза переводчиков России

Андрей Юрьевич

КАЛИНИН

Марина Михайловна

РАЕВСКАЯ

Московский государственный университет

им. М. В. Ломоносова

 

Доктор филологических наук, профессор, заведующая кафедрой испанского языка факультета иностранных языков и регионоведения

Людмила Петровна

СОН

Национальный исследовательский университет «Московский энергетический институт» (НИУ «МЭИ»)

 

доктор филологических наук, доцент, профессор кафедры рекламы, связи с общественностью и лингвистики

Наталья Григорьевна

МЕД

Санкт-Петербургский государственный университет

 

Пдоктор филологических наук, доцент, профессор кафедры романской филологии

Анна Владиславовна

ЯМПОЛЬСКАЯ

Литературный институт имени А. М. Горького

 

Кандидат  филологических наук, доктор лингвистики (Università delgi studi di Firenze), доцент 

Ольга Александровна

САПРЫКИНА

Московский государственный университет

им. М. В. Ломоносова

 

Профессор кафедры иностранных языков, доктор филологических наук, профессор

В сентябре 2024 года мы отметили

95-летие со дня рождения профессора Нели Ниловны Курчаткиной.

Жизнь Нели Ниловны неразрывно связана с Московским государственным лингвистическим университетом: в её трудовой книжке указано единственное место работы на протяжении 60 лет, и более 30 из них она возглавляла кафедру испанского языка переводческого факультета.

Имя Нели Ниловны известно всем испанистам в России и многим за её пределами, её научная работа и педагогическая деятельность нашли признание и у коллег в Испании, но для нас она в первую очередь была педагогом, учителем, наставником.

Множество преподавателей МГЛУ работали с ней рука об руку. Подавляющее большинство преподавателей кафедры испанского языка и перевода сегодня являются учениками Нели Ниловны. А также великое множество испанистов нашей страны – переводчики, преподаватели, дипломаты, журналисты…

Испанский язык был центром и смыслом её жизни.

Мы стараемся с честью продолжать её путь и в рамках этой конференции посвящаем Неле Ниловне работы в области лексикологии, лексикографии, фразеологии и преподавания испанского языка.