Конференция проводится в смешанном формате (онлайн и офлайн) под лозунгом «Единство романских языков в их многообразии» в рамках мероприятий, посвященных 80-летию Переводческого факультета, совместно с АНО «Институт перевода», Ибероамериканским культурным центром Всероссийской государственной библиотеки иностранной литературы им. М. И. Рудомино и Международным университетским центром по Восточной Европе и Центральной Азии (CUNEAC).
Конференция направлена на обмен опытом и инновациями в области устного, письменного, художественного и аудиовизуального перевода между представителями образовательных и профессиональных учреждений с целью эффективной подготовки будущих специалистов в области перевода.
В пленарном заседании принимают участие переводчики, ученые-лингвисты, переводоведы-теоретики из России и Испании. Почетный гость мероприятия – профессор Рафаэль Гусман Тирадо, доктор филологических наук, профессор кафедры греческой и славянской филологии Гранадского университета, член Президиума МАПРЯЛ, награжденный в 2017 году орденом Дружбы народов за популяризацию русской культуры в Испании.
В числе вопросов, обсуждаемых в рамках нескольких секций в течение дня, – особенности устного, письменного и аудиовизуального перевода, дидактика перевода, использование современных технологий на занятиях по переводу. Отдельная секция посвящена сложностям художественного перевода. Опытные переводчики и педагоги из России, Белоруссии, Аргентины, Бразилии, Швейцарии и Испании поделятся с участниками своими наблюдениями и наработками. Кроме того, вас ждут интересные мастер-классы по переводу в различных языковых комбинациях.
Юные специалисты, пока проходящие обучение, но уже укрепившиеся в своем намерении служить высокому искусству перевода, расскажут о том, с какими трудностями они сталкиваются на своем профессиональном пути и как их преодолевают.
Здесь вы найдёте информацию о наших докладчиках.
Этот раздел будет развиваться по мере поступления и обработки заявок.
Конференция является одним из модулей повышения квалификации преподавателей и педагогических работников образовательных организаций.
Участникам конференции предоставляется возможность посещения программы повышения квалификации «Переводчик и преподаватель перевода: современ-ные подходы к профессиональной деятельности». По результатам работы конференции участникам выдается удостоверение установленного образца.
Заявку на участие в конференции необходимо в срок до 31 марта 2022 г. (включительно) представить в Оргкомитет.
Формы участия в конференции:
Тема конференции:
Москва,
ул. Остоженка
д. 38, стр. 1
и д. 36
…Перевод-профессия, перевод-судьба
(увы, к сожалению, чаще всего незавидная)
… это просто попытка приблизиться к тайне,
к истокам едва ли доступного уразумению чуда.
С. Ф. Гончаренко
Государственный академический университет гуманитарных наук (ГАУГН, Москва)
Доцент, руководитель Международного центра семиотики и диалога культур ГАУГН, доктор лингвистики (PhD, Франция), канд. филол. наук (Россия)
Директор Российско-испанского центра РАНХиГС, доцент
Исполнительный директор Русского центра Университета Валенсии
Заведующая отделением славянской филологии Университета Валенсии
Проректор по молодежной политике и воспитательной работе,
д-р филол. наук, доцент, профессор кафедры лексикологии и стилистики немецкого языка факультета немецкого языка ФГБОУ ВО МГЛУ
Гранадский университет (Испания), профессор кафедры греческой и славянской филологии, член Президиума МАПРЯЛ (Испания)
Университет Буэнос-Айреса, Национальный университет им. Генерала Сармьенто / Национальный совет научно-технических исследований (CONICET)