Романские языки как неисчерпаемый источник переводческого вдохновения

2023

15 - 16

МАЯ

Конференция

В рамках мероприятий, посвященных 75-летию со дня создания Факультета испанского языка в Институте иностранных языков в МГПИИЯ им. Мориса Тореза и 81-летию со дня основания Переводческого факультета, Московский государственный лингвистический университет совместно с АНО «Институт перевода», Ибероамериканским культурным центром Всероссийской государственной библиотеки иностранной литературы им. М. И. Рудомино, Посольством Республики Колумбия в Российской Федерации и Университетом Валье (Колумбия) проводит III Международную научно-практическую конференцию имени С.Ф. Гончаренко «Высокое искусство перевода».

Конференция посвящена актуальным проблемам преподавания романских языков и практики перевода, изучению современных образовательных ресурсов по романским языкам, особенностям перевода художественной литературы и аудиовизуального контента

15 МАЯ

  9.00 Регистрация участников

10.00 Пленарное заседание

12.00 Перерыв

13.00 Работа секций

16 МАЯ

ПОВЫШЕНИЕ

КВАЛИФИКАЦИИ

ВЫСТУПЛЕНИЕ

Конференция является одним из модулей повышения квалификации преподавателей и педагогических работников образовательных организаций.

Участникам конференции предоставляется возможность посещения программы повышения квалификации  «Организационно-педагогические основы совершен-ствования методик обучения переводу». По результатам работы конференции участникам выдается удостоверение установленного образца.

Заявку на участие в конференции необходимо в срок до 15 апреля 2023 г. (включительно) представить в Оргкомитет.

Формы участия в конференции:

  • доклад на пленарном заседании (20-25 минут);
  • онлайн- или офлайн-доклад на секционном заседании (15-20 минут);
  • мастер-класс по переводу (45-90 минут);
  • участие без доклада в работе конференции;
  • дистанционное участие (в т.ч. в случае необходимости проведения конференции полностью в онлайн-формате).

Тема конференции:

8
:
88
:
88
:
88

Москва,

ул. Остоженка

д. 38, стр. 1

и д. 36 

…Перевод-профессия, перевод-судьба

(увы, к сожалению, чаще всего незавидная)

… это просто попытка приблизиться к тайне,

к истокам едва ли доступного уразумению чуда.

С. Ф. Гончаренко

Инна Геннадьевна

МЕРКУЛОВА

Государственный академический университет гуманитарных наук (ГАУГН, Москва)

 

Доцент, руководитель Международного центра семиотики и диалога культур ГАУГН, доктор лингвистики (PhD, Франция), канд. филол. наук (Россия)

Ольга Викторовна

ПИРОЖЕНКО

Директор Российско-испанского центра РАНХиГС, доцент

Исполнительный директор Русского центра Университета Валенсии

 

Заведующая отделением славянской филологии Университета Валенсии

Иннара Алиевна

ГУСЕЙНОВА

Проректор по молодежной политике и воспитательной работе,

д-р филол. наук, доцент, профессор кафедры лексикологии и стилистики немецкого языка факультета немецкого языка ФГБОУ ВО МГЛУ

Рафаэль

Гусман Тирадо

Марина

БЕРРИ

Гранадский университет (Испания), профессор кафедры греческой и славянской филологии, член Президиума МАПРЯЛ  (Испания)

Университет Буэнос-Айреса, Национальный университет им. Генерала Сармьенто / Национальный совет научно-технических исследований (CONICET)

Организаторы

10.00 Работа секций
12.00 Перерыв
13.00 Работа секций

      Направления работы конференции

  • Методика преподавания романских языков и практики перевода
  • Современные образовательные ресурсы по романским языкам
  • Классики художественной литературы на романских языках
  • Детская литература и кино: перевод и адаптация  
  • Языковая локализация мультимедийного контента. Особенности аудиовизуального перевода
  • Проблемы перевода аудиовизуального контента на ясный и простой языки