Докладчики

Каирова Эмма Магомедовна

директор ООО «Протранслейшн», координатор рабочей группы «Перевод на ясный и простой языки в России»

 

Доклад: «С русского на русский: язык знаю — в переводчики пойду»

Белых Ирина Михайловна

программный директор и со-основатель Фестиваля актуального научного кино ФАНК, продюсер Лаборатории научного кино ФАНК, куратор инициативы «Наука как искусство» в рамках Десятилетия науки и технологий

 

Доклад: «Актуальное научное кино: фестивали, переводы, перспективы»

преподаватель кафедры перевода французского языка ФГБОУ ВО МГЛУ

 

Доклад: «О рецепции японской культуры во французской современной литературе»

Фролова Виктория Владимировна
Савенкова Екатерина Петровна

Ассоциация преподавателей перевода, рабочая группа «Перевод на ясный и простой языки в России», переводчик, редактор, преподаватель перевода

 

Доклад: «Аудиовизуальный перевод на ясный и простой язык: зарубежный опыт и перспективы в России»

Нечаева Ксения Кирилловна 

заведующая кафедрой португальского языка переводческого факультета ФГБОУ ВО МГЛУ 

 

Доклад: «Преподавание РКИ португалоговорящим студентам: опыт и перспективы»

Боланьос Арсе Ильда Эунисе

аспирант, Государственный университет просвещения

 

Доклад: «Трудности и особенности переводов стихотворения «Реквием» А. Ахматовой на испанский язык»

Гуров Андрей Николаевич

кандидат филологических наук, доцент, МГИМО (У) МИД РФ

 

Доклад:  «Аудиовизуальный перевод: характерные черты дубляжа в кино и на телевидении»

Краузе Татьяна Александровна

руководитель Ибероамериканского культурного центра ВГБИЛ им. М. И. Рудомино

 

Доклад: «Школа молодого переводчика Россия – Лузофония»

Маркова Лариса Леонидовна

директор Центра непрерывного образования и повышения квалификации творческих и управленческих кадров в сфере культуры (Академия «Рудомино») ВГБИЛ им. М.И. Рудомино

 

Доклад: «Проект Иностранки “Мировая билингвальная библиотека современной литературы”»

Голубева Алина Сергеевна

старший преподаватель кафедры ЛиПК в области права ИМПП МГЛУ

 

Доклад: «Вербализация мимики и жестов в англ яз на материале корпусных данных»

Евчик Надежда Семёновна

доктор филологических наук, профессор, профессор кафедры речеведения и теории коммуникации Минского государственного лингвистического университета

 

Доклад: "Своеобразие формирования перцептивной базы французского языка у белорусов: лингвокультурологический аспект"

Долгих Зоя Борисовна

кандидат филологических наук, доцент кафедры португальского языка переводческого факультета ФГБОУ ВО МГЛУ

 

Доклад: «Информационно-прагматический потенциал антропоморфных метафор в португальском винодельческом дискурсе»

Калинин Андрей Юрьевич

PhD, старший преподаватель факультета иностранных языков и регионоведения, Московский государственный университет имени М.В. Ломоносова, конференц-переводчик, председатель Московского регионального отделения Союза переводчиков России 

 

Доклад: «Социокультурно обусловленные проблемы синхронного перевода выступлений французских политиков с трибуны ООН»

Пироженко Ольга Викторовна

Директор Российско-испанского центра РАНХиГС (Россия)

Заведующая отделением Славянской филологии Университета Валенсии (Испания), PhD

 

Доклад: «Перевод и его значимость в контексте диалога культур»

Загудалина Юлия Викторовна

преподаватель кафедры второго иностранного языка Института иностранных языков им. М. Тореза, ФГБОУ ВО МГЛУ 

 

Доклад: «Перевод англоязычной и испаноязычной детской поэзии: особенности создания и восприятия»

Гусейнова Иннара Алиевна

Московский государственный лингвистический университет, проректор по молодежной политике и воспитательной работе, доктор филологических наук, доцент, профессор кафедры лексикологии и стилистики немецкого языка факультета немецкого языка

 

Доклад: «Стратегии конструирования коннотированных образов в СМИ»

Пачон Торрес Оскар

специалист филологии и лингвистики, магистр по направлению подготовки «Лингвистика», Национальный университет Колумбии, магистр по направлению подготовки «Креативное письмо на испанском языке» (Университет Айовы), Консул Республики Колумбия в Российской Федерации

 

Доклад: Desterritorialización y traducción: fragmentos de la novela Moonlight Faces de Kinga Tóth / «Детерриторизация и перевод: фрагменты романа “Лица лунного света” Кинги Тот»

Меркулова Инна Геннадьевна

кандидат филологических наук (Россия), доцент, руководитель Международного центра семиотики и диалога культур ГАУГН, доктор лингвистики (Франция), Государственный академический университет гуманитарных наук

 

Доклад: «Перевод и графика: семиотическое прочтение современных французских прозаиков»

Моисеенко Лилия Васильевна

доктор филологических наук, доцент, заведующая кафедрой лингвистики и профессиональной коммуникации в области права Института международного права и правосудия МГЛУ, директор Центра испанского языка и культуры им. С.Ф. Гончаренко

 

Доклад: «Роль испанцев в становлении испанистики в МГЛУ» 

Альварес Солер Анна Александровна

кандидат филологических наук, доцент, заведующая кафедрой испанского языка и перевода переводческого факультета ФГБОУ ВО МГЛУ

 

Доклад: «Тифлокомментатор/аудиодескриптор как проводник незрячего ребёнка в мир кино»

Курчаткина Ольга Алексеевна

Московский государственный лингвистический университет, старший преподаватель кафедры испанского языка и перевода, директор Центра лингвокультурных исследований стран Латинской  Америки и Карибского бассейна им. Николаса Гильена

 

Доклад: «Художественная проза М. Сапаты Оливельи: лингвокультурологический аспект перевода»

Разумовская Вероника Адольфовна

кандидат филологических наук, профессор, заведующая кафедрой теории и практики перевода Сибирского федерального университета

 

Доклад: «“Дон Кихот”: от испанского оригинала к полилингвальному и поликодовому сверхтексту мировой культуры»

Дарья Залесская

Лозаннский университет (Швейцария), кандидат филологических наук

 

Доклад: «Искусство перевода стихотворений. Метод Ж. Легра»

Хуан Пабло Дуке Энао

Московский государственный лингвистический университет, преподаватель кафедры испанского языка и перевода

 

Доклад: Leyendo a Zapata en clase de ELE: análisis semántico de los etnónimos en la obra / «Читаем Сапату Оливелью на уроках испанского языка: семантический анализ этнонимов в творчестве писателя»

Канди Кауана Вильегас

Московский   государственный лингвистический университет, преподаватель кафедры переводческого и педагогического мастерства

 

Доклад: ¿Y cómo se dice en español normal? : creencias y actitudes de los estudiantes de E/LE frente a las variedades diatópicas de la lengua / «А как это будет на «нормальном» испанском?: изучающие испанский язык и их отношение к его вариантам»

Ямпольская Анна Владиславовна

кандидат филологических наук, доктор лингвистики (Università delgi studi di Firenze), доцент, Литературный институт имени А. М. Горького

 

Доклад: «Опыт перевода итальянских сказок в рамках обучения переводчиков художественной литературы»

доктор филологических наук, профессор, профессор кафедры иностранных языков Российского университета дружбы народов

 

Доклад: «Языковая картина мира и преподавание иностранных языков»

Чеснокова Ольга Станиславовна
Овчинникова Галина Витальевна

доктор филологических наук, профессор, Международная полицейская академия, Государственный университет просвещения, музей-усадьба "Ясная Поляна"

 

Доклад: «Особенности межкультурной адаптации русских артем на французский язык (на материале рассказов Л.Н. Толстого и их переводов)»

старший преподаватель кафедры испанского языка и перевода переводческого факультета ФГБОУ ВО МГЛУ

 

Доклад: «Перевод романа Хуана Филлоя “Оп Олооп” как интеллектуальное приключение»

Гончаренко Елизавета Сергеевна
Махортова Варвара Александровна

Московский государственный лингвистический университет, старший преподаватель кафедры португальского языка

 

Доклад: «Образ птицы в португальской поэзии: некоторые особенности перевода»

директор Библиотеки им. Мигеля Делибеса при Институте Сервантеса в Москве

 

Мастер-класс: Электронные ресурсы библиотеки Института Сервантеса для студентов и исследователей в области гуманитарных наук / Recursos electrónicos en las bibliotecas del Instituto Cervantes para estudiantes e investigadores en Humanidades

Хосе Франсиско Перес Санчес

кандидат филологических наук, доцент МГИМО (У) МИД РФ

 

Доклад: «Трудности перевода сельскохозяйственных терминов с русского на португальский язык»

Воронова Алла Геннадьевна

кандидат филологических наук, доцент, доцент кафедры стилистики английского языка, декан факультета английского языка ФГБОУ ВО МГЛУ

 

Доклад: «Эсперанто для глухих на международных встречах»

Голубина Ксения Владимировна
Борисова Елена Сергеевна

канд. филол. наук, доцент, заведующая кафедрой итальянского языка ПФ ФГБОУ ВО МГЛУ 

 

Мастер-класс: Особенности перевода «чужой» речи итальянских и русских художественных текстов 

Московский государственный университет имени М.В. Ломоносова, старший преподаватель

 

Доклад: «Интержанровость как объект изучения прикладной филологии (на примере понятия “Сертаны”)»

Проклов Руслан Игоревич
Гусева Ирина Валериевна

кандидат филологических наук, доцент ВАК, доцент кафедры испанского языка МГИМО (У) МИД РФ

 

Доклад: «О связях с общественностью по-испански»

кандидат филологических наук, доцент, президент Ассоциации преподавателей перевода, доцент кафедры перевода РГПУ им. А. И. Герцена

 

Доклад: «Доступная коммуникация и внутриязыковой перевод текстов на ясный и простой языки»

Нечаева Наталья Викторовна
Гонсалес Пуче Алехандро

доктор испанской филологии (Университет Валенсии), доцент кафедры сценических искусств Университета Валье (Колумбия) 

 

Доклад: El ruso como idioma puente en las traducciones teatrales / «Русский язык как язык-посредник при театральном переводе»

Космарская Искра Вадимовна

кандидат филологических наук, доцент, заведующая кафедрой русского языка и теории словесности ФГБОУ ВО МГЛУ

 

Доклад: «О переводе с русского на русский: к уточнению термина»

доктор испанской филологии (Университет Валенсии), доцент кафедры сценических искусств Университета Валье (Колумбия)

 

Доклад: El ruso como idioma puente en las traducciones teatrales / «Русский язык как язык-посредник при театральном переводе»

Чжэнхун Ма
Авдеева Алёна Алексеевна

старший преподаватель кафедры перевода французского языка переводческого факультета ФГБОУ ВО МГЛУ

 

Доклад: «Обучение CAT-tools: реальность и потребность»

Курских Олег Владимирович

кандидат филологических наук, доцент кафедры европейских языков ИМО ПГУ

 

Доклад: «Возможности использования метода краудсорсинга в обучении аудиовизуальному переводу» 

Горелая Илона Игоревна

старший преподаватель кафедры испанского языка МГИМО (У) МИД РФ

 

Доклад: «О связях с общественностью по-испански»

Энао Рестрепо Дарио

доктор испанского языка и литературы, декан факультета гуманитарных наук, Университет Валье (Колумбия)

 

Доклад: La influencia del pensamiento de Zapata Olivella en la totalidad de su obra / «Влияние философии Сапаты Оливельи на его творчество»

Данилова Василиса Андреевна

старший преподаватель, кандидат филологических наук ГАОУ ВО «Московский городской педагогический университет»

 

Доклад: «Специфика передачи русского культурного кода в переводах романа А.С. Пушкина “Евгений Онегин” на португальский язык»

Кутьева Марина Викторовна

кандидат филологических наук, доцент кафедры иностранных языков №2, РЭУ им Г.В. Плеханова

 

Доклад: «Образ птицы в португальской поэзии: некоторые особенности перевода»

Солнцев Евгений Максимович

канд. филол. наук, и.о. заведующего кафедрой французского языка ПФ ФГБОУ ВО МГЛУ 

 

Мастер-класс: Перевод медицинских текстов в языковой паре русский-французский

преподаватель кафедры испанского языка и перевода переводческого факультета ФГБОУ ВО МГЛУ

 

Доклад: Las bromas aparte: la viabilidad de introducir el componente humorístico en ELE / «Шутки в сторону: целесообразность внедрения юмористического компонента в преподавание испанского языка»

Зайцева Екатерина Сергеевна
Монрой Сара Лусия

доцент факультета гуманитарных и социальных наук Университета ЭАН (Богота, Колумбия)

 

Доклад: Retos en la formación de profesionales localizadores en español latino: un estudio de caso / «Вызовы при обучении профессиональной локализации на испанский язык для Латинской Америки: кейс-исследование»

преподаватель кафедры испанского языка и перевода переводческого факультета ФГБОУ ВО МГЛУ

 

Доклад:  «Всё правильно, но испанцы бы так не сказали»

Зубов Максим Дмитриевич
Попова Евгения Андреевна

кандидат филологических наук, доцент кафедры второго иностранного языка ФГБОУ ВО МГЛУ

 

Доклад: El arte de enseñar la gramática de ELE: pintura y arquitectura / «Искусство обучения грамматике испанского языка как иностранного: живопись и архитектура»

выпускник МГПИИЯ им. М. Тореза, переводчик в паре испанский-русский языки, член Союза переводчиков России

 

Мастер-класс: Анализ переводов романа Б. Пастернака «Доктор Живаго» на испанский язык

Казачков Александр Израилевич
Пигасова Екатерина Сергеевна

Ассоциация преподавателей перевода, эксперт рабочей группы АПП «Перевод на ясный и простой языки в России»

 

Доклад:  «Аудиовизуальный перевод на ясный и простой язык: зарубежный опыт и перспективы в России»

кандидат филологических наук, доцент, Российская Академия народного хозяйства и государственной службы при Президенте Российской Федерации

 

Доклад: «О преодолении состояния выученной беспомощности при изучении иностранных языков»

Никифорова Светлана Александровна
Никитюк Александр Георгиевич

старший преподаватель ИИЯ МГПУ

 

Доклад: «Стратегии адаптации при переводе песен Zecchino d'oro с итальянского языка на русский»

Спиридонова Анастасия Сергеевна

преподаватель кафедры испанского языка МГИМО (У) МИД РФ

 

Доклад: «Специфика перевода YouTube-контента духовной тематики»

Ph.D. (Университет Комплутенсе, Мадрид), китаист, переводчик, член-корреспондент Североамериканской академии испанского языка, писательница, президент школы преподавания иностранных языков по авторской системе Kĕyĭ.

 

Мастер-класс: Обучение иностранному языку по системе Kĕyĭ / El sistema innovador de aprendizaje de idiomas Kĕyĭ

Кристина Бертран Гарсиа

кандидат филологических наук, доцент кафедры иностранных языков, лингвистики и перевода, Пермский национальный исследовательский политехнический университет

 

Доклад: «Терминология социальных танцев как предмет лингвокультурологического исследования (на примере испаноязычной терминологии сальсы)»

Федорова Ирина Кимовна
Горячкин Алексей Романович

старший преподаватель кафедры итальянского языка переводческого факультета ФГБОУ ВО МГЛУ

 

Доклад: «Круглый стол как вид аудиторной работы в рамках практического курса итальянского языка»

канд. филол. наук, преподаватель, Военный университет МО

 

Мастер-класс: Аудиовизуальный перевод: подготовка скрипта и закадровое озвучивание переводчиком-синхронистом

Тихонова Оксана Викторовна

2023

Попова Анна Николаевна

аспирант филологического факультета, Севильский университет (Испания) 

 

Доклад: Problemas de las clases individuales online para estudiantes adultos de E/LE / «Проблемы индивидуальных онлайн-занятий по испанскому языку для взрослых»

Нешкес Ольга Владимировна

аспирант кафедры испанского языка и перевода ФГБОУ ВО МГЛУ

 

Доклад: «Персуазивность как коммуникативно-прагматическая стратегия дипломатического донесения (на примере испанских дипломатических донесений по российско-испанским отношениям второй половины XVIII века)»

аспирант кафедры испанского языка и перевода переводческого факультета ФГБОУ ВО МГЛУ

 

Доклад: «Национально-культурная специфика испанского этикетного дискурса»

Осадчая Мария Андреевна
Балматова Татьяна Михайловна

кандидат культурологии, старший преподаватель МГИМО (У) МИД РФ

 

Доклад: Тема: «Особенности перевода испанских куплетов фламенко на русский язык»

преподаватель кафедры португальского языка ФГБОУ ВО МГЛУ

 

Доклад: «Диахронический подход к исследованию португальского рекламного дискурса»

Часовикова Ирина Михайловна
Кумуржи Эмма Викторовна

преподаватель РЖЯ ФГБОУ ВО МГЛУ, носитель и исследователь РЖЯ

 

Доклад: «Эсперанто для глухих на международных встречах»

Кравченко Александра Юрьевна

преподаватель кафедры испанского языка и перевода переводческого факультета ФГБОУ ВО МГЛУ

 

Доклад: «Лексические и функциональные особенности колумбийского социолекта парлаче в песенном реггетон-дискурсе»

Ищенко Александра Дмитриевна

преподаватель кафедры испанского языка и перевода переводческого факультета ФГБОУ ВО МГЛУ

 

Доклад: «Амбивалентность понятия “hombre” в национальных вариантах испанского языка»

Гаврилина Анастасия Германовна

аспирант кафедры португальского языка, Московский государственный лингвистический университет

 

Доклад:  «Концепт времени в португальском языке»