Конференция

 Конференция будет проходить в смешанном формате (онлайн и офлайн) под лозунгом:

 

«Романские языки как неисчерпаемый источник переводческого вдохновения»

 

  В рамках мероприятий, посвященных 75-летию со дня создания Факультета испанского языка в Институте иностранных языков в МГПИИЯ им. Мориса Тореза и 81-летию со дня основания Переводческого факультета, Московский государственный лингвистический университет совместно с АНО «Институт перевода», Ибероамериканским культурным центром Всероссийской государственной библиотеки иностранной литературы им. М. И. Рудомино, Посольством Республики Колумбия в Российской Федерации и Университетом Валье (Колумбия) проводит III Международную научно-практическую конференцию имени С.Ф.Гончаренко «Высокое искусство перевода».

  Конференция посвящена актуальным проблемам преподавания романских языков и практики перевода, изучению современных образовательных ресурсов по романским языкам, особенностям перевода художественной литературы и аудиовизуального контента.

 Впервые в рамках нашей конференции будет работать секция, посвященная искусству перевода детской и подростковой литературы. «Он понимает всё на свете, даже детские книжки» – эти слова из «Маленького принца» в переводе Норы Галь мы выбрали в качестве эпиграфа для данной секции. Мы посвящаем эту секцию всем переводчикам, подарившим нашим детям и взрослым бессмертные произведения испаноязычной, итальянской, португальской и французской литературы, такие как «Маленький принца» (Нора Галь, 1912-1991), «Платеро и я» (Анатолий Гелескул, 1934-2011) и другие, а также всем их последователям, чьи переводы помогают строить мостик понимания между детьми, читающими на разных языках.

 Цель работы секции «Проблемы перевода аудиовизуального контента на русский «ясный язык» заключается в привлечении внимания профессионального сообщества к вопросам, связанным с инклюзивными практиками перевода и созданием безбарьерной образовательной среды.

 

Начало конференции 15 мая 2023 г. в 10.00. Регистрация участников с 9:00.

Рабочий язык конференции: русский, испанский, итальянский, португальский, французский.

 

Предполагается работа по секциям следующих тематик:

  • Методика преподавания романских языков и практики перевода
  • Современные образовательные ресурсы по романским языкам
  • Классики художественной литературы на романских языках – переведенные и непереведенные
  • Детская литература: перевод и адаптация  
  • Языковая локализация мультимедийного контента. Особенности аудиовизуального перевода
  • Перевод детских кинофильмов
  • Проблемы перевода аудиовизуального контента на русский «ясный язык»

 

Формы участия в конференции:

  • доклад на пленарном заседании (20-25 минут);
  • онлайн- или офлайн-доклад на секционном заседании (15-20 минут);
  • мастер-класс по переводу (45-90 минут);
  • участие без доклада в работе конференции;
  • дистанционное участие (в т.ч. в случае необходимости проведения конференции полностью в онлайн-формате).