…Перевод-профессия, перевод-судьба
(увы, к сожалению, чаще всего незавидная)
… это просто попытка приблизиться к тайне,
к истокам едва ли доступного уразумению чуда.
В рамках мероприятий, посвященных 75-летию со дня создания Факультета испанского языка в Институте иностранных языков в МГПИИЯ им. Мориса Тореза и 81-летию со дня основания Переводческого факультета, Московский государственный лингвистический университет совместно с АНО «Институт перевода», Ибероамериканским культурным центром Всероссийской государственной библиотеки иностранной литературы им. М. И. Рудомино, Посольством Республики Колумбия в Российской Федерации и Университетом Валье (Колумбия) проводит III Международную научно-практическую конференцию имени С.Ф. Гончаренко «Высокое искусство перевода».
Конференция посвящена актуальным проблемам преподавания романских языков и практики перевода, изучению современных образовательных ресурсов по романским языкам, особенностям перевода художественной литературы и аудиовизуального контента
9.00 Регистрация участников
10.00 Пленарное заседание
12.00 Перерыв
13.00 Работа секций
В числе вопросов, обсуждаемых в рамках нескольких секций в течение дня, – особенности устного, письменного и аудиовизуального перевода, дидактика перевода, использование современных технологий на занятиях по переводу. Отдельная секция посвящена сложностям художественного перевода. Опытные переводчики и педагоги из России, Белоруссии, Аргентины, Бразилии, Швейцарии и Испании поделятся с участниками своими наблюдениями и наработками. Кроме того, вас ждут интересные мастер-классы по переводу в различных языковых комбинациях.
Здесь вы найдёте информацию о наших докладчиках.
Этот раздел будет развиваться по мере поступления и обработки заявок.
Директор
Учредитель
Учредитель
Учредитель
Конференция является одним из модулей повышения квалификации преподавателей и педагогических работников образовательных организаций.
Участникам конференции предоставляется возможность посещения программы повышения квалификации «Организационно-педагогические основы совершен-ствования методик обучения переводу». По результатам работы конференции участникам выдается удостоверение установленного образца.
Заявку на участие в конференции необходимо в срок до 15 апреля 2023 г. (включительно) представить в Оргкомитет.
Формы участия в конференции:
Директор
Тема конференции:
Москва,
ул. Остоженка
д. 38, стр. 1
и д. 36
…Перевод-профессия, перевод-судьба
(увы, к сожалению, чаще всего незавидная)
… это просто попытка приблизиться к тайне,
к истокам едва ли доступного уразумению чуда.
С. Ф. Гончаренко
Государственный академический университет гуманитарных наук (ГАУГН, Москва)
Доцент, руководитель Международного центра семиотики и диалога культур ГАУГН, доктор лингвистики (PhD, Франция), канд. филол. наук (Россия)
Добавьте описание своего продукта, которое будет полезно для ваших клиентов. Добавьте эксклюзивные свойства вашего продукта, которые заставят клиентов покупать его. Напишите свой собственный текст и настройте его в настройках магазина в вкладке Стилизовать.
Директор Российско-испанского центра РАНХиГС, доцент
Исполнительный директор Русского центра Университета Валенсии
Заведующая отделением славянской филологии Университета Валенсии
Проректор по молодежной политике и воспитательной работе,
д-р филол. наук, доцент, профессор кафедры лексикологии и стилистики немецкого языка факультета немецкого языка ФГБОУ ВО МГЛУ
Гранадский университет (Испания), профессор кафедры греческой и славянской филологии, член Президиума МАПРЯЛ (Испания)
Университет Буэнос-Айреса, Национальный университет им. Генерала Сармьенто / Национальный совет научно-технических исследований (CONICET)
10.00 Работа секций
12.00 Перерыв
13.00 Работа секций
Направления работы конференции