I Международная научно-практическая конференция

«ВЫСОКОЕ ИСКУССТВО ПЕРЕВОДА»

приурочена к  75-летию со дня рождения С. Ф. Гончаренко

9 и 10 ноября 2020 года

Остоженка, 36, зал 205

 

9 НОЯБРЯ 2020 ГОДА

ТОРЖЕСТВЕННОЕ ОТКРЫТИЕ     

     

     Краева Ирина Аркадьевна

        Ректор Московского государственного лингвистического университета, к.фил.н., доцент,

        профессор

     Карлос Рафаэль Фариа Тортоса

        Чрезвычайный и Полномочный Посол Боливарианской Республики Венесуэла

        в Российской Федерации

     Альфонсо Лопес Кабальеро

        Чрезвычайный и Полномочный Посол Республики Колумбия в Российской Федерации

     Родриго Эрнесто Гомес Мартинес 

        Министр-советник Республики Эль-Сальвадор в Российской Федерации

     Хавьер Торрес Эрнандес

        Заместитель руководителя Отдела образования Посольства Королевства Испания

        в Российской Федерации

     Хуан Карлос Видаль

        Директор Института Сервантеса в Москве

     Эрик Роберто Соса Алдана

        Предприниматель, филантроп, поэт, бывший Полномочный Министр, Советник Посольства

        Республики Гватемала в Российской Федерации

     Эктор Кадавид

        Проректор по науке Университета Валье (Колумбия)

     Моисеенко Лилия Васильевна 

        Московский государственный лингвистический университет, директор Центра испанского

        языка и культуры им. С.Ф. Гончаренко, президент Ассоциации испанистов России, д.фил.н.,

        профессор

     Похолкова Екатерина Анатольевна

        Московский государственный лингвистический университет, декан переводческого факультета, к.фил.н., доцент

     Гавриленко Анатолий Григорьевич

        председатель Наблюдательного совета группы компаний «АЛОР», учредитель стипендии им. С. Ф. Гончаренко

     Гавриленко Наталья Николаевна

        Российский университет дружбы народов, д.пед.н., профессор кафедры иностранных языков инженерной академии

     Романов Юрий Владимирович

        Московский государственный лингвистический университет, кафедра испанского языка и перевода, заслуженный профессор

     Андрес Сантана Аррибас

        руководитель Международного университетского центра по Восточной Европе и Центральной Азии и Института Пушкина при Университете Кадиса          (Испания)

     Энрике Керо Хервилья

        декан переводческого факультета, директор Русского центра Гранадского университета (Испания)

     Симон Хосе Суарес Куадрос

        заведующий кафедрой греческой и славянской филологии Гранадского университета (Испания)

     Рафаэль Гусман Тирадо

        профессор кафедры греческой и славянской филологии Гранадского университета (Испания),

        член Президиума МАПРЯЛ

     Рубен Дарио Флорес Арсила

        Национальный Университет Боготы, профессор, поэт, переводчик, бывший советник по делам культуры и образования Колумбии в РФ (Колумбия)

     Евграфова Татьяна Александровна

        Руководитель Ибероамериканского культурного центра Всероссийской государственной библиотеки иностранной литературы им. М. И. Рудомино

     Грушко Павел Моисеевич

        поэт, драматург, переводчик, эссеист, лауреат премии «Мастер» Гильдии «Мастера литературного перевода» и Литературной премии «Книга 2015                  года» за авторскую антологию «Облачения теней: поэты Испании»

     Альварес Солер Анна Александровна

        Московский государственный лингвистический университет, заведующая кафедрой испанского языка и перевода, к.фил.н.

     Гончаренко Елизавета Сергеевна

        Московский государственный лингвистический университет, преподаватель кафедры испанского языка и перевода

       

Презентация книги С.Ф. Гончаренко «Избранные поэтические переводы с испанского»

 

     

«РУССКАЯ ЛИРИКА В ИСПАНОЯЗЫЧНОМ МИРЕ И ОБРАЗ ИСПАНИИ В РУССКОЙ КУЛЬТУРЕ».

ВЫСТУПЛЕНИЯ УЧАСТНИКОВ И ОТКРЫТАЯ ДИСКУССИЯ (РАБОЧИЙ ЯЗЫК – ИСПАНСКИЙ). 

Модераторы: А.А. Альварес Солер, Е.С. Гончаренко 

 

     1. «Три века российской поэзии. Двуязычная антология». Презентация книги 

          Хоакин Торкемада Санчес

               полномочный член Ассоциации испанистов России, профессор кафедры греческой и славянской

               филологии Гранадского университета, поэт, переводчик (Испания) 

   

     2. Язык и культурные знаки русской лирики сквозь призму перевода: А. Пушкин, С. Гончаренко и М. Амелин

          Рубен Дарио Флорес Арсила 

               профессор Национального Университета Боготы, поэт, переводчик, бывший советник по делам культуры и

               образования Колумбии в РФ (Колумбия)

 

     3. Колумбийские персоналии в семиосфере колумбийской культуры

          Ольга Станиславовна Чеснокова 

               доктор филологических наук, профессор кафедры иностранных языков филологического факультета РУДН

          Мария Радович 

               кандидат филологических наук, ассистент кафедры иностранных языков филологического факультета РУДН

 

     4. Коллективный перевод испанских художественных текстов. Проект TradElvira

          Джоэлль Гуателли Тедески 

               профессор Гранадского университета (Испания)

          Эльвира Камара Агилера 

               доцент Гранадского университета, писатель (Испания)

          Энрике Керо Хервилья 

               декан переводческого факультета Гранадского университета (Испания) 

          Елизавета Гончаренко 

               преподаватель кафедры испанского языка и перевода МГЛУ (Россия)

          Юлия Загудалина 

               студентка переводческого факультета МГЛУ (Россия)

 

     5. Проект коллективного перевода «Сохранение культурных ценностей латиноамериканских народов через перевод рассказов                                        Мануэля Сапаты Оливельи»

          Дарио Энао Рестрепо 

               декан факультета гуманитарных наук Университета Валье (Колумбия)  

          Анна Альварес Солер 

               к.фил.н., заведующая кафедрой испанского языка и перевода МГЛУ  

          Хуан Пабло Дуке Энао 

               преподаватель кафедры испанского языка и перевода МГЛУ

          Анастасия Попова и Анастасия Петрова 

               студентки переводческого факультета МГЛУ

 

     6. К вопросу о переводе театрального действа

          Алехандро Гонсалес Пуче 

               преподаватель кафедры сценического искусства Университета Валье (Колумбия)

          Ма Чжэнхун 

               преподаватель кафедры сценического искусства Университета Валье (Колумбия)

 

     7. О переводе культурных реалий: так называемые говорящие имена

          Рафаэль Гусман Тирадо

               профессор кафедры греческой и славянской филологии Гранадского университета, член Президиума МАПРЯЛ   

               (Испания)

 

 

ARS CONVERTENDI. КРУГЛЫЙ СТОЛ С УЧАСТИЕМ МАСТЕРОВ ПЕРЕВОДА, МОЛОДЫХ ПЕРЕВОДЧИКОВ И СТУДЕНТОВ (РАБОЧИЙ ЯЗЫК – РУССКИЙ).

Модераторы: А.А. Альварес Солер, М.Е. Емельянов, Е.С. Гончаренко 

 

          Медведева Татьяна Алексеевна

               – о переводе латиноамериканских рассказов 

          Хованович Екатерина Александровна

               – о переводе детской поэзии  

          Казачков Александр Израилевич 

               – о переводе латиноамериканской прозы 

          Ванханен Наталья Юрьевна

               – о переводе испанской драмы в стихах 

          Махортова Варвара

               – «Единое начало всех вещей...» или поэзия Софии де Мелло в русских переводах 

          Полегошко Владимир

               – канарская поэзия и Томас Моралес

          Походонько Анастасия

               – художественный текст как синтез искусств

          Загудалина Юлия

               – мои первые шаги в мире поэзии и поэтического перевода   

 

       ВИДЕО.

         Подарок от студентов, выпускников и преподавателей МГЛУ, участников акции «Читаем испаноязычную поэзию в русских переводах»

 

 

10 НОЯБРЯ 2020 ГОДА

 

СЕКЦИЯ 3. СОСТОЯНИЕ ТЕОРЕТИЧЕСКОЙ МЫСЛИ В ОБЛАСТИ ПЕРЕВОДА (1)  

Модераторы: О.А. Курчаткина, О.В. Нешкес

 

     1. Руина в испанской поэтической культуре: презентация образа в оригинале и переводе

          Раевская Марина Михайловна

               д.фил.н., профессор, заведующая кафедрой испанского языка факультета иностранных языков и регионоведения, МГУ имени М. В. Ломоносова

 

     2. О формировании прагматической компетенции учащихся при изучении коммуникативных ситуаций обиходно-бытового характера

          Ронина Елена Анатольевна

               к.фил.н., доцент, Омский государственный университет им. Ф. М. Достоевского

 

     3. Языковая интуиция и языковая когниция при переводе междометий 

         Школьник Анна Феликсовна

               доцент, Московский педагогический государственный университета

 

     4. K *** (Я помню чудное мгновенье...) А. С. Пушкина vs El Rayo de Luna А. Беккера: к вопросу об адаптациях перевода

          Жорж Татьяна Константиновна

               д.фил.н., профессор кафедры теории и практики перевода и коммуникации, Московский педагогический государственный университет

 

     5. Стихотворение Х. Р. Хименеса «Осенний дождь» и его перевод на русский язык С. Ф. Гончаренко: система образов и выразительных средств           в сопоставительном аспекте

          Федосова Оксана Витальевна

               д.фил.н., профессор кафедры испанского языка и перевода МГЛУ

          Кутьева Марина Викторовна 

               доцент, Российский экономический университет имени Г. В. Плеханова 

 

     6. О передаче оценочной и коннотативной лексики в переводе «Мастера и Маргариты» Амайи Лакасы 

          Курчаткина Ольга Алексеевна

               преподаватель кафедры испанского языка и перевода МГЛУ

     

     7. Образ «грасьосо» в испанской драме XVI – XVII веков

          Титова Ирина Михайловна

               старший преподаватель кафедры испанского языка и перевода МГЛУ

 

 

СЕКЦИЯ 4. СОСТОЯНИЕ ТЕОРЕТИЧЕСКОЙ МЫСЛИ В ОБЛАСТИ ПЕРЕВОДА (2) Модераторы: О.А. Курчаткина, О.В. Нешке

 

     1. Трудности перевода испанской лирики: взгляд преподавателя

          Ананьева Кристина Андреевна 

               старший преподаватель кафедры второго иностранного языка ИИЯ им. М. Тореза, МГЛУ

          Бибикова Ирина Витальевна

               старший преподаватель кафедры второго иностранного языка ИИЯ им. М. Тореза, МГЛУ

 

     2. Грамматический аспект переводческих трансформаций при переводе кинотекста с испанского языка на русский (на примере фильма                     П. Альмодовара «Джульетта»)

          Титаренко Наталия Владимировна

               к.фил.н., доцент кафедры романской филологии Волгоградского государственного социально-педагогического университета

 

     3. Какому испанскому учить будущих переводчиков?

          Кикнадзе Ольга Сергеевна

               старший преподаватель кафедры испанского языка и перевода МГЛУ

 

     4. Лингвокультурная специфика цветовой палитры в Латинской Америке: экстралингвистические факторы

          Попова Евгения Андреевна

               доцент кафедры второго иностранного языка ИИЯ им. М. Тореза, МГЛУ

          Подольская Екатерина Евгеньевна

               старший преподаватель кафедры второго иностранного языка ИИЯ им. М. Тореза, МГЛУ

 

     5. К вопросу о переводе исторических текстов (на материале испанских дипломатических документов второй половины  XVIII века)

          Нешкес Ольга Владимировна

               аспирант кафедры испанского языка и перевода МГЛУ

 

     6. Концепт «зона» в русской лингвокультуре и способы его передачи в испанском языке

          Захаров Данила Васильевич

               аспирант ИИЯ Московского педагогического государственного университета

 

     7. Концепт «счастье» в современном испанском кино 

          Зайцева Екатерина Сергеевна

               аспирант, преподаватель кафедры испанского языка и перевода МГЛУ

 

 

    

СЕКЦИЯ 5. ТЫ КРОВЬ ДУШИ, ИСПАНСКИЙ МОЙ ЯЗЫК...  Модераторы: А.А. Альварес Солер, Е.С Гончаренко

 

     1. О мастерстве поэтического перевода

          Кириллов Игорь Алексеевич

               профессор кафедры международной информационной безопасности Института информационных наук МГЛУ, заслуженный профессор МГЛУ

 

     2. Некоторые аспекты переводческой и научной деятельности С. Ф. Гончаренко

          Попова Анастасия, Загудалина Юлия

               студентки переводческого факультета МГЛУ

 

     3. Концептуальная метафора в поэтическом переводе (на материале переводов произведений Хуана Рамона Хименеса)

          Дружков Яков Михайлович

               аспирант кафедры иностранных языков филологического факультета РУДН, ассистент кафедры иностранных языков факультета гуманитарных и                     социальных наук, преподаватель испанского языка

 

     4. Романс и его метрическая система

          Трушина Анна Валерьевна

               к.фил.н., Министерство иностранных дел Российской Федерации (МИД России)

 

     5. Русская литература в Испании и ее роль в развитии испанской прозы времен Второй Республики

          Шмарёв Дмитрий Сергеевич

               PhD, преподаватель кафедры испанского языка и перевода МГЛУ

 

     6. И. Бунин и Испания. Атмосфера в рассказе «Ночлег»

          Голодяевская Елена Владиславовна 

               студентка 3 курса мастерской Д. А. Бертмана, специальность «режиссура театра»: проект «Второе высшее образование» по гранту                                                   Президента Российской Федерации, Российский институт театрального искусства — ГИТИС. Выпускница МГЛУ 2013 года (специалитет)

 

     7. О переводе фильмов «Сапата – великий бунтарь» и «Унамуно. В час безмятежный краткого заката»

          Елизавета Аркина, Эльвира Забраева, Мария Осадчая 

               магистранты переводческого факультета МГЛУ


ЗАКРЫТИЕ

 

Подведение итогов конференции.

 

Презентация фильма

«Унамуно. В час безмятежный краткого заката»

Хосе Амадора Мартина (Испания).

Переведено и субтитрировано в МГЛУ к Конференции «Высокое искусство перевода» и 75-летию Сергея Гончаренко.

YouTube - трансляция 1 день конференции

YouTube - трансляция 2 день конференции

I Международная научно-практическая конференция

«ВЫСОКОЕ ИСКУССТВО ПЕРЕВОДА»

приурочена к  75-летию со дня рождения С. Ф. Гончаренко

 

9 и 10 ноября 2020 года

Остоженка, 36, зал 205