Директор
Учредитель
Учредитель
Учредитель
Директор
На этой странице вы найдете самую последнюю информацию о нас. Наша компания постоянно развивается и растет. Мы предоставляем широкий спектр услуг обеспечивающий прекрасный результат и положительное влияние на вашу деятельность. Если вы хотите с нами связаться, заполните контактную форму на нашем сайте. Желаем вам хорошего дня! На этой странице вы найдете самую последнюю информацию о нас. Наша компания...
доктор филол. наук, профессор славянского отделения Гранадского университета, кафедры греческой и славянской филологии Гранадского университета (Испания)
Доклад: «Из опыта создания сравнительной грамматики русского и испанского языков»
доктор филологических наук, профессор, профессор кафедры иностранных языков, Российский университет дружбы народов (РУДН) имени Патриса Лумумбы
Доклад: «Идентичность латиноамериканцев в пространстве, времени и переводе»
Санкт-Петербургский политехнический университет Петра Великого
Доцент, кандидат педагогических наук
Доклад: «Обучение специальному переводу в современных условиях: вопросы мотивации и профессионального роста»
преподаватель кафедры испанского языка и перевода переводческого факультета, Московский государственный лингвистический университет
Доклад: «Лингво-прагматические особенности латино-американского песенного дискурса жанра реггетон (на материале творчества Maluma)»
преподаватель, Самарский национальный исследовательский университет
Доклад: «Subjuntivo en español: ¿Problema u oportunidad?»
кандидат филологических наук, доцент, доцент кафедры индоевропейских и восточных языков лингвистического факультета, Государственный университет просвещения, старший преподаватель кафедры иностранных языков экономического факультета, Российский университет дружбы народов (РУДН) имени Патриса Лумумбы
Доклад: «Панамский национальный вариант испанского языка в XXI веке: языковая вариативность, национальная идентичность и языковые контакты»
соискатель кафедры испанского языка факультета иностранных языков и регионоведения, Московский государственный университет им. М.В. Ломоносова
Доклад: «Языковые особенности дискурса Ф. Кастро (на материале выступления на заседании ГА ООН 26 сентября 1960 г.)»
профессор Национального университета Колумбии, доцент семиотики, теории коммуникации и лингвистики, президент института им. Льва Толстого в Боготе, поэт, переводчик (Колумбия)
Доклад: «Филологические аспекты авторского перевода романа в стихах А. С. Пушкина «Евгений Онегин» на испанский язык (на примере некоторых культурных реалий)»
старший преподаватель, Медицинский институт, Российский университет дружбы народов (РУДН) имени Патриса Лумумбы
Доклад: «Профессиональная ориентированность при обучении чтению на французском языке»
Сибирский федеральный университет
Доцент кафедры теории германских языков и межкультурной коммуникации, Кандидат филологических наук
Доклад: «Практика перевода нейропсихологической тестовой системы MAKRO на русский язык»
доктор филологических наук, доцент, профессор кафедры романской филологии, Санкт-Петербургский государственный университет
Доклад: «Коды культуры в романских языках (к вопросу о межъязыковой фразеологической эквивалентности)»
лаборант-исследователь, Российский университет дружбы народов (РУДН) имени Патриса Лумумбы
Доклад: «Антропонимика русских персонажей в голливудских фильмах»
доктор филологических наук, доцент, профессор кафедры рекламы, связи с общественностью и лингвистики, Национальный исследовательский университет «Московский энергетический институт» (НИУ «МЭИ»)
Доклад: «Машинный перевод и границы прагматики»
преподаватель кафедры испанского языка и перевода переводческого факультета, Московский государственный лингвистический университет
Доклад: «Влияние языков кечуа и аймара на синтаксической строй испанского языка в Андах: структурный и функциональный аспекты»
PhD, старший преподаватель факультета иностранных языков и регионоведения, Московский государственный университет имени М.В. Ломоносова, конференц-переводчик, председатель Московского регионального отделения Союза переводчиков России
Доклад: «Актуальные тенденции в подготовке переводчиков–синхронистов в свете изменений векторов внешнеполитического сотрудничества»
PhD, заведующая Секцией славянской филологии Университета Валенсии
Доклад: «Творческое наследие И. А. Бунина: взгляд из Испании»
старший преподаватель кафедры стилистики английского языка, Московский государственный лингвистический университет
Доклад: «Особенности перевода сенсорных метафор на РЖЯ в молодежной аудитории»
доктор филологических наук, доцент, проректор по молодежной политике и воспитательной работе, профессор кафедры лексикологии и стилистики немецкого языка факультета немецкого языка, Московский государственный лингвистический университет
Доклад: «Идеологический компонент и перевод: новые вызовы в контексте подготовки высококвалифицированных кадров»
адвокат, международный медиатор, юридический консультант, преподаватель права, аккредитованный Министерством внутренних дел Испании, преподаватель Института Сервантеса (Чили/Испания)
Мастер-класс: La Enseñanza de Español para Fines Específicos: El Español Jurídico en la Federacion de Rusia Experiencia práctica
PhD, кандидат филологических наук, доцент, руководитель Международного центра семиотики и диалога культур Государственного академического университета гуманитарных наук (ГАУГН, Москва), руководитель проекта «Семиотика культуры для устойчивого развития» под эгидой ЮНЕСКО
Доклад: «Перевод в интерсемиотическом пространстве»
доктор филологических наук, доцент, доцент кафедры лингвистики, перевода и межкультурной коммуникации факультета иностранных языков и регионоведения, Московский государственный университет им. М.В. Ломоносова
Доклад: «Постредактирование машинного перевода с дидактической точки зрения»
кандидат филологических наук, доцент, заведующая кафедрой испанского языка и перевода переводческого факультета, Московский государственный лингвистический университет
Доклад: «Перевод на ясный язык: языковая бедность не порок»
старший преподаватель кафедры испанского языка и перевода переводческого факультета, Московский государственный лингвистический университет
Доклад: «Актуальное состояние испанско-русской лексикографии и потребности переводчика»
доктор филологических наук, профессор, заведующая кафедрой испанского языка факультета иностранных языков и регионоведения, доктор филологических наук, профессор, заслуженный профессор МГУ имени М.В. Ломоносова
Доклад: «Ясный язык в ракурсе языковой идеологии испаноязычного социума: коммуникативный ранг, функции и принципы»
кандидат педагогических наук, заместитель начальника кафедры романских Военного университета имени князя Александра Невского Министерства обороны Российской Федерации
Доклад: «Организационно-дидактический компонент подготовки переводчика: особенности и перспективы развития»
аспирант, Севильский университет (Испания)
Доклад: «Análisis lexicográfico de topónimos de origen africano como herramienta clave en la pretraducción de Changó, el Gran Putas»
аспирант, Севильский университет
Доклад: «Jerarquización y reconocimiento de la variedad castellana y la andaluza por docentes de ELE rusohablantes: aplicación del modelo PRECAVES XXI»
кандидат филологических наук, PhD, доцент, Литературный институт им. А.М. Горького
Доклад: «Знаменитые переводчики итальянской литературы»
, доктор филологических наук, доцент, профессор кафедры испанского языка и перевода переводческого факультета, Московский государственный лингвистический университет
Доклад: «Символика цветка нард в русских переводах стихов Федерико Гарсиа Лорки»
доктор филологических наук, профессор, Международная полицейская академия, Государственный университет просвещения, музей-усадьба "Ясная Поляна"
Доклад: «О проектной работе “Вокруг Л.Н. Толстого” (на примере переводов с французского языка на русский и с русского языка на французский в “Школе начинающего переводчика”)»
к.ф.н., доцент, профессор, Православный Свято-Тихоновский гуманитарный университет
Доклад: «Передача африканских реалий средствами португальского языка в романе «Баллада о любви к ветру» П. Шизиане и возможные решения при переводе на русский язык»
старший преподаватель кафедры испанского языка и перевода переводческого факультета, Московский государственный лингвистический университет
Доклад: «Об актуальности составления двуязычных лексикографических портретов в преподавании иностранных языков и перевода (на примере лексемы «книга / libro» в русском и испанском языках)»
преподаватель кафедры испанского языка и перевода переводческого факультета, Московский государственный лингвистический университет
Доклад: «Особенности передачи авторского стиля при переводе комикса Фернандо Арамбуру “Родина”»
ддоктор филологических наук, профессор, профессор кафедры иберо-романского языкознания филологического факультета, Московский государственный университет им. М.В. Ломоносова
Доклад: «Переводить – значит мыслить»
аспирант кафедры романской филологии, Санкт-Петербургский государствен-ный университет
Доклад: «“Татарская пустыня” Дино Буццати на итальянском и русском языках: опыт сравнительного лингвистического анализа»
кандидат филологических наук, доцент, декан факультета английского языка, Московский государственный лингвистический университет
Доклад: «Частная теория перевода русского жестового языка: применимость трансформационного подхода в кросс–модальном переводе»
кандидат филологических наук, доцент, Национальный исследовательский Томский государственный университет
Доклад: «Перевод романа Мюриель Барбери “Элегантность ёжика” как диалог национально–культурных миров и философских традиций»
преподаватель, Гранадский университет (Испания)
Доклад: «Avatares en el proceso de creación de un corpus multimodal para el estudio del humor en español oral»
Profesor asociado del Departamento de lengua española y traducción Universidad Estatal Lingüística de Moscú
Доклад: «Nombre de la ponencia: Conociendo a los poetas colombianos De Greiff, Vidales y López a través de traducciones soviéticas»
кандидат филологических наук, доцент, доцент кафедры испанского языка, Московский государственный институт международных отношений (университет) МИД Российской Федерации
Доклад: «Аббревиатуры: экономия времени или усложнение коммуникации?»
преподаватель кафедры лингвистики и профессиональной коммуникации в области политических наук Института международных отношений и социально-политических наук, Московский государственный лингвистический университет
Доклад: «Испанизмы в русском языке: история лексикографической практики»
ассистент кафедры теории языка и межкультурной коммуникации Института филологии и медиакоммуникаций, Новосибирский государственный педагогический университет
Доклад: «Испанизмы в русском языке: история лексикографической практики»
старший преподаватель кафедры испанского языка и перевода переводческого факультета, Московский государственный лингвистический университет
Доклад: «Фразеологические единицы с компонентом-соматизмом как средство вербализации эмоций и чувств (на материале испанского языка)»
аспирант кафедры испанского языка и перевода переводческого факультета, Московский государственный лингвистический университет
Доклад: «Автоматическая генерация испанских текстов на основе промта: оценка эффективности ИИ-чат-бота и сравнительный лингвистический анализ»
к.ф.н., ст. преподаватель, Московский государственный университет имени М.В. Ломоносова
Доклад: «Лингвокультурные реалии в фармацевтических текстах Испании и стран Латинской Америки»
старший преподаватель кафедры испанского языка и перевода переводческого факультета, Московский государственный лингвистический университет
Доклад: «Не теряя ни минуты на занятии по Практическому курсу первого иностранного языка»
ассистент кафедры индоевропейских и восточных языков лингвистического факультета, Государственный университет просвещения
Доклад: «El español panameño en el siglo XXI: variación lingüística, identidad nacional y contacto de lenguas»
старший преподаватель кафедры испанского языка, Московский государственный институт международных отношений (университет) МИД Российской Федерации
Доклад: «Элементы перевода в видеокурсе «Фидель Кастро – политик, изменивший ход мировой истории»
кандидат филологических наук, доцент, доцент кафедры иберо-американских исследований в области языка, перевода и межкультурной коммуникации, Южный федеральный университет
Доклад: «Место диминутивов в мексиканском коммуникативном стиле (на материале романа Г. Арриага “Escuadrón Guillotina”)»
кандидат филологических наук, доцент кафедры испанского языка и перевода переводческого факультета, Московский государственный лингвистический университет
Доклад: «Преподавание теоретических дисциплин по испанскому: в поисках новых форматов»
переводчик ООО «Велфарм»
Доклад: «Подготовка современного переводчика к межкультурным вызовам и особенностям коммуникации»
член международной федерации художников Московского Союза художников ЮНЕСКО, куратор фестиваля ибероамериканской культуры, переводчик
Мастер-класс: Искусство и перевод. О переводе произведений кубинского поэта Алекса Паусидеса
ст. преподаватель, Российский университет дружбы народов
Доклад: «Новый взгляд на таксономию Блума в обучении переводу в условиях цифровой среды»
к.ф.н., доцент кафедры теории германских языков и межкультурной коммуникации, Сибирский федеральный университет
Доклад: «Практика перевода нейропсихологической тестовой системы MAKRO на русский язык»
студент, Санкт-Петербургский политехнический университет Петра Великого
Доклад: «Развитие межкультурной компетенции студентов-лингвистов средствами виртуальной образовательной среды»
кандидат филологических наук, старший преподаватель кафедры иностранных языков филологического факультета, Российский университет дружбы народов (РУДН) имени Патриса Лумумбы
Доклад: «Проблема интерференции в постредактировании машинного перевода»
кандидат филологических наук, PhD, доцент кафедры отечественной и зарубежной литературы переводческого факультета, Московский государственный лингвистический университет
Мастер-класс: Рафаэль Альберти – знакомый и неизвестный
старший преподаватель, Технический институт (филиал) Северо-Восточного федерального университета имени М.К. Аммосова
Доклад: «Когнитивное картирование как способ организации терминологии и экспертного знания о предметной области»
старший преподаватель кафедры теории и практики перевода, Пятигорский государственный университет
Доклад: «Тифлокомментирование с точки зрения психологического синтаксиса: сравнение трех вариантов тифлокомментария к фильму “Майор Гром. Чумной доктор”»
переводчик русского жестового языка, Московский педагогический государственный университет
Доклад: «Частная теория перевода русского жестового языка: применимость трансформационного подхода в кросс–модальном переводе»
доктор филологических наук, доцент, Челябинский государственный университет
Доклад: «Когнитивное картирование как способ организации терминологии и экспертного знания о предметной области»
кандидат педагогических наук, доцент, Санкт-Петербургский государственный университет
Доклад: «Сценарная методика в организации клинической практики в курсе профессиональной подготовки переводчика»
преподаватель, Московский государственный университет им. М.В. Ломоносова
Доклад: «Особенности перевода текстов на футбольную тематику (на материале спортивных изданий Латинской Америки)»
кафедры испанского языка, Московский государственный институт международных отношений (университет) МИД Российской Федерации
Доклад: «Импровизация, контекст, эмоция. Постпродакшн звука и роль переводчика на озвучании кинофильма»
кандидат филологических наук, доцент, Национальный исследовательский Томский государственный университет
Доклад: «Перевод романа Мюриель Барбери “Элегантность ёжика” как диалог национально–культурных миров и философских традиций»
преподаватель кафедры испанского языка факультета иностранных языков и регионоведения, Московский государственный университет им. М.В. Ломоносова
Доклад: «Особенности электорального дискурса Хавьера Милея на выборах в Аргентине 2023 года»
старший преподаватель кафедры итальянского языка переводческого факультета, Московский государственный лингвистический университет
Доклад: «Рубен Дарио в итальянских переводах: состоялась ли рецепция?»
адвокат, дипломат, переводчик, преподаватель устного перевода факультета иностранных языков Гаванского университета, бывший советник по торгово-экономическим вопросам Посольства Кубы в Российской Федерации (Куба)
Мастер-класс: Hábitos, habilidades y aptitudes del traductor-interprete
аспирант филологического факультета, Севильский университет (Испания)
Доклад: Problemas de las clases individuales online para estudiantes adultos de E/LE / «Проблемы индивидуальных онлайн-занятий по испанскому языку для взрослых»
аспирант кафедры испанского языка и перевода ФГБОУ ВО МГЛУ
Доклад: «Персуазивность как коммуникативно-прагматическая стратегия дипломатического донесения (на примере испанских дипломатических донесений по российско-испанским отношениям второй половины XVIII века)»
соискатель на ученую степень кандидата филологических наук, кафедра английского языка (второго), Военный университет им. князя Александра Невского Министерства обороны Российской Федерации
Доклад: «Дуализм адресанта–адресата как фактор оптимизации выбора варианта перевода»
аспирант, старший преподаватель кафедры Мировых языков, Кыргызско-Российский Славянский университет
Доклад: «Трудности перевода испанских пословиц и поговорок на русский язык»
ассистент кафедры рекламы, связей с общественностью и лингвистики, Национальный исследовательский университет «Московский энергетический институт» (НИУ «МЭИ»)
Доклад: «Когнитивная метафора на примере романа Мигеля де Унамуно “Туман”»
заместитель председателя Российского комитета сотрудничества с Латинской Америкой», гид, переводчик Школы международных программ Института Латинской Америки Российской Академии Наук
Мастер-класс: Особенности перевода с испанского языка на русский официальных писем (категория вежливости)
преподаватель кафедры испанского языка и перевода переводческого факультета, Московский государственный лингвистический университет
Доклад: «Лингво-прагматические особенности латино-американского песенного дискурса жанра реггетон (на материале творчества Maluma)»
региональный представитель, переводчик, Региональное представительство Всемирной ассоциации переводчиков жестового языка, г. Москва
Доклад: «Частная теория перевода русского жестового языка: применимость трансформационного подхода в кросс–модальном переводе»
аспирант кафедры португальского языка, Московский государственный лингвистический университет
Доклад: «Концепт времени в португальском языке»