Калинин Андрей Юрьевич
переводчик-фрилансер, преподаватель Московского государственного универси-тета имени М.В. Ломоносова
Цифровые инструменты оптимизации самоподготовки к устному переводу
Бюро переводов «ТрансЛинк», Москва
Постредактирование машинного перевода. Куда смотреть в первую очередь.
Дадыко Андрей Владимирович
ст. преподаватель кафедры итальянского языка, Московский государствен-ный лингвистический университет, переводчик-синхронист
Использование опыта подготовки к работе на пресс-кон-ференции на занятиях по устному переводу (итальянский-русский)
Борисова Елена Сергеевна
канд. филол. наук, заведу-ющая кафедрой итальянского языка, Московский государ-ственный лингвистический университет
Использование новостного радио-ресурса GR3 при обуче-нии устному переводу (с итальянского языка на русский)
Рафаэль Гусман Тирадо
профессор кафедры греческой и славянской филологии Гранадского университета, член Президиума МАПРЯЛ, Испания
Стратегии перевода современной русской прозы.
Фролова Виктория Владимировна
преподаватель кафедры перевода французского языка, Московский государственный лингвистический университет, переводчик-фрилансер
Особенности перевода беседы
Емельянов Михаил Евгеньевич
преподаватель кафедры испанского языка и перевода, Московский государственный лингвистический университет, переводчик-синхронист
Отработка практических навыков устного перевода
ОТКРЫТИЕ КОНФЕРЕНЦИИ
ПЛЕНАРНОЕ ЗАСЕДАНИЕ (ЧАСТЬ 1)
ПЛЕНАРНОЕ ЗАСЕДАНИЕ (ЧАСТЬ 2)
МОЛОДЕЖНАЯ СЕКЦИЯ
ЭКСПЕРТНЫЙ КРУГЛЫЙ СТОЛ