Директор
Учредитель
Учредитель
Учредитель
Директор
На этой странице вы найдете самую последнюю информацию о нас. Наша компания постоянно развивается и растет. Мы предоставляем широкий спектр услуг обеспечивающий прекрасный результат и положительное влияние на вашу деятельность. Если вы хотите с нами связаться, заполните контактную форму на нашем сайте. Желаем вам хорошего дня! На этой странице вы найдете самую последнюю информацию о нас. Наша компания...
Южный федеральный университет, доцент, кандидат филологических наук
Доклад: «Русизмы как средство создания образа России»
Санкт-Петербургский политехнический университет Петра Великого, доцент, кандидат педагогических наук
Доклад: «Обучение специальному переводу в современных условиях: вопросы мотивации и профессионального роста»
Санкт-Петербургский политехнический университет Петра Великого
Доцент, кандидат педагогических наук
Доклад: «Обучение специальному переводу в современных условиях: вопросы мотивации и профессионального роста»
Санкт-Петербургский Политехнический университет Петра Великого, студент
Доклад: «Развитие межкультурной компетенции у учащихся средней школы на уроках второго иностранного языка»
Московский государственный лингвистический университет, преподаватель Военного учебного центра
Доклад: «Особенности передачи военной метафоры на русский язык (на материале италоязычных периодических изданий)»
Университет Буэнос-Айреса, Национальный университет им. Генерала Сармьенто / Национальный совет научно-технических исследований (CONICET)
Доклад: «О переводе метафор в рассказах И.С. Тургенева "Записки охотника": поиск компромиссного решения (Traducción de metáforas en los relatos de Записки охотника, de Iván Turguéniev: entre la fluencia y la resistencia)»
Санкт-Петербургский политехнический университет Петра Великого, студент
Доклад: «Культурная адаптация европейской детской сказочной литературы»
Московский государственный лингвистический университет, преподаватель кафедры испанского языка и перевода
Доклад: «Перевод юмора в аудиовизуальных произведениях»
Московский государственный лингвистический университет, заведующая кафедрой итальянского языка, кандидат филологических наук
Мастер-класс: «Использование новостного радио-ресурса GR3 при обучении устному переводу (с итальянского языка на русский)»
Сибирский федеральный университет
Доцент кафедры теории германских языков и межкультурной коммуникации, Кандидат филологических наук
Доклад: «Практика перевода нейропсихологической тестовой системы MAKRO на русский язык»
Минский государственный лингвистический университет, доцент кафедры иноязычного речевого общения, кандидат филологических наук
Доклад: «Современные системы машинного перевода: возможности и перспективы»
Российский университет дружбы народов, аспирант
Доклад: «Перевод сайтов с русского на азербайджанский язык как инструмент передачи информации в цифровой рекламе»
Московский государственный лингвистический университет, старший преподаватель кафедры итальянского языка переводческого факультета
Доклад: «Хорхе Луис Борхес на итальянском и на русском: стихотворение “Las cosas” в переводах Франческо Тентори Монтальто и Бориса Дубина»
Московский государственный институт международных отношений (университет) Министерства иностранных дел Российской Федерации, доцент кафедры испанского языка, кандидат филологических наук
Доклад: «Аудиовизуальный перевод как эффективный инструмент преподавания иностранного языка»
Московский государственный университет имени М.В. Ломоносова, факультет иностранных языков и регионоведения, старший преподаватель, переводчик-фрилансер
Доклад: «Влияние метасреды синхронного перевода на выбор глобальной переводческой стратегии». Мастер-класс: «Цифровые инструменты оптимизации самоподготовки к устному переводу»
Директор Российско-испанского центра РАНХиГС (Россия)
Заведующая отделением Славянской филологии Университета Валенсии (Испания), PhD
Доклад: «Актуальные стратегические задачи в рамках межкультурной коммуникации»
Воронежский государственный университет, студент
Доклад: «Стратегии в переводе поэтических произведений на примере песни вагантов на французский язык»
Московский государственный лингвистический университет, проректор по молодежной политике и воспитательной работе, доктор филологических наук, доцент, профессор кафедры лексикологии и стилистики немецкого языка факультета немецкого языка
Доклад: «Современный российский ретродетектив: переводить или не переводить?»
Профессор кафедры греческой и славянской филологии Гранадского университета, член Президиума МАПРЯЛ (Испания)
Доклад: «Размышления на тему о художественном переводе (на материале романов Е. Водолазкина «Лавр», «Авиатор», «Брисбен»)». Мастер-класс: «Стратегии перевода современной русской прозы»
Государственный академический университет гуманитарных наук (ГАУГН, Москва), доцент, кандидат филологических наук, PhD
Доклад: «Семиотика в зеркале перевода. Загадки книги Альгирдаса Жюльена Греймаса «О несовершенстве»
Московский государственный лингвистический университет, преподаватель кафедры испанского языка и перевода, переводчик-синхронист
Доклад: «Presente narrativo и прочие способы языковой репрезентации особенностей сознания персонажа в романе современного аргентинского писателя Хорхе Ларраки Comemadre». Мастер-класс: «О необходимости расширять спектр навыков переводчика»
Московский государственный лингвистический университет, старший преподаватель кафедры испанского языка и перевода
Доклад: «Принципы акцентуации как фундаментальная проблема для понимания ритма испанского стихотворного текста (на материале анализа стихотворения Луиса де Гонгоры A Córdoba)»
Московский государственный лингвистический университет, старший преподаватель кафедры испанского языка и перевода, директор Центра лингвокультурных исследований стран Латинской Америки и Карибского бассейна им. Николаса Гильена
Доклад: «Языковые средства выразительности, формирующие эстетику рассказов Мануэля Сапаты Оливельи, в переводе на русский язык»
Московский государственный лингвистический университет, заведующая кафедрой испанского языка и перевода,кандидат филологических наук, доцент
Доклад: «Детективы гватемальского писателя Франсиско Алехандро Мендеса как этнокультурная эпистемологическая матрица (на материале детективного романа Si Dios me quita la vida)»
Лозаннский университет (Швейцария), кандидат филологических наук
Доклад: «Размышления об искусстве перевода. О методике перевода Жюля Легра»
Московский государственный лингвистический университет, преподаватель кафедры испанского языка и перевода
Доклад: «Творчество колумбийских поэтов Леона де Грейффа, Луиса Видалеса и Луиса Карлоса Лопеса в переводах на русский язык (Conociendo a los poetas colombianos De Greiff, Vidales y López a través de traducciones soviéticas)»
Московский государственный лингвистический университет, преподаватель кафедры переводческого и педагогического мастерства
Доклад: «Творчество колумбийских поэтов Леона де Грейффа, Луиса Видалеса и Луиса Карлоса Лопеса в переводах на русский язык (Conociendo a los poetas colombianos De Greiff, Vidales y López a través de traducciones soviéticas)»
Литературный институт имени А. М. Горького, доцент кафедры художественного перевода, кандидат филологических наук, PhD
Доклад: «Опыт перевода рассказов транснациональных писательниц
(с итальянского языка)»
Православный Свято-Тихоновский гуманитарный университет, кандидат филологических наук, профессор
Доклад: «Передача африканских реалий средствами португальского языка в романе «Баллада о любви к ветру» П. Шизиане и возможные решения при переводе на русский язык»
Московский государственный областной университет, Международная полицейская академия, доктор филологических наук, заведующая кафедрой ЛиЕНГД, профессор кафедры романской филологии
Доклад: «L’intertextualité dans la langue source et la langue cible dans la nouvelle de Léon Tolstoï «Une âme simple» (Интертекстуальность в исходном и переводном текстах (на примере рассказа Л.Н. Толстого «Алеша Горшок»)»
к.ф.н., доцент, профессор, Православный Свято-Тихоновский гуманитарный университет
Доклад: «Передача африканских реалий средствами португальского языка в романе «Баллада о любви к ветру» П. Шизиане и возможные решения при переводе на русский язык»
Государственное Научное Учреждение «Центр исследований белорусской культуры, языка и литературы Национальной Академии Наук Беларуси»
Доклад: «Художественный перевод стихотворения Р. Киплинга 1919 г. «The Gods of the Copybook Headings»
Московский государственный лингвистический университет, старший преподаватель кафедры португальского языка
Доклад: «Роман Ж.Э. Агуалузы "Королева Жинга и то, как африканцы создавали мир": текстовая мозаика и ее воссоздание в переводе»
Бюро переводов "ТрансЛинк"
Доклад: «Лингвист в переводческой компании – не обязательно переводчик. Альтернативные призвания». Мастер-класс: «Постредактирование машинного перевода. Куда смотреть в первую очередь»
Федеральный университет Рио-де-Жанейро (Бразилия), преподаватель и писатель, доктор неолатинского литературоведения, переводчик
Доклад: «Мастера поэзии о переводе (Los poetas hablan de traducción)»
Южный федеральный университет, старший преподаватель
Доклад: «Русизмы как средство создания образа России»
Московский государственный лингвистический университет, заведующая кафедрой португальского языка, кандидат филологических наук
Доклад: «Методические рекомендации по развитию навыков устного перевода у студентов»
Московский государственный университет имени М.В. Ломоносова, старший преподаватель
Доклад: «Специфика передачи этнокультурного кода бразильского романа первой четверти ХХ века»
Profesor asociado del Departamento de lengua española y traducción Universidad Estatal Lingüística de Moscú
Доклад: «Nombre de la ponencia: Conociendo a los poetas colombianos De Greiff, Vidales y López a través de traducciones soviéticas»
Московский государственный лингвистический университет, старший преподаватель кафедры испанского языка и перевода
Доклад: «Зооморфные образы фразеологии как элемент национальной идентичности: сравнительно-сопоставительный аспект»
Российский университет дружбы народов, ассистент, аспирант кафедры иностранных языков Филологического факультета,
Доклад: «Особенности перевода слоганов социальной рекламы в современном веб-пространстве»
Российский университет дружбы народов, аспирант кафедры иностранных языков филологического факультета
Доклад: «Особенности перевода слоганов социальной рекламы в современном веб-пространстве»
Московский государственный университет имени М.В. Ломоносова, ст. преподаватель, кандидат филологических наук
Доклад: «Лингвокультурные реалии в фармацевтических текстах Испании и стран Латинской Америки»
Национальный исследовательский университет «Высшая школа экономики», преподаватель
Доклад: «Манипуляция и когнитивные искажения в речи бывшего премьер-министра Испании Хосе Марии Аснара»
к.ф.н., ст. преподаватель, Московский государственный университет имени М.В. Ломоносова
Доклад: «Лингвокультурные реалии в фармацевтических текстах Испании и стран Латинской Америки»
Российский университет дружбы народов, ст. преподаватель
Доклад: «Новый взгляд на таксономию Блума в обучении переводу в условиях цифровой среды»
Сибирский федеральный университет, доцент кафедры теории германских языков и межкультурной коммуникации, кандидат филологических наук
Доклад: «Практика перевода нейропсихологической тестовой системы MAKRO на русский язык»
Санкт-Петербургский политехнический университет Петра Великого, студент
Доклад: «Развитие межкультурной компетенции студентов-лингвистов средствами виртуальной образовательной среды»
Санкт-Петербургский политехнический университет Петра Великого, ст. преподаватель
Доклад: «Развитие межкультурной компетенции студентов-лингвистов средствами виртуальной образовательной среды»
Российский университет дружбы народов, ст. педагог ДО
Доклад: «Работа с профессионально-ориентированными текстами в группах студентов мединститута, обучающихся по программе «Переводчик»
Российский университет дружбы народов, ст. педагог ДО
Доклад: «Работа с профессионально-ориентированными текстами в группах студентов мединститута, обучающихся по программе «Переводчик»
Российский Государственный Аграрный Университет - МСХА им. К. А. Тимирязева, доцент, кандидат педагогических наук
Доклад: «Формирование культуры перевода у студентов нелингвистическим вузов на занятиях иностранным языком»
ст. преподаватель, Российский университет дружбы народов
Доклад: «Новый взгляд на таксономию Блума в обучении переводу в условиях цифровой среды»
к.ф.н., доцент кафедры теории германских языков и межкультурной коммуникации, Сибирский федеральный университет
Доклад: «Практика перевода нейропсихологической тестовой системы MAKRO на русский язык»
студент, Санкт-Петербургский политехнический университет Петра Великого
Доклад: «Развитие межкультурной компетенции студентов-лингвистов средствами виртуальной образовательной среды»
Московский государственный лингвистический университет, заведующий кафедрой французского языка, кандидат филологических наук
Мастер-класс: «Юридический перевод в паре французский-русский»
Московский государственный лингвистический университет, ст. преподаватель кафедры испанского языка и перевода, переводчик-синхронист
Доклад: «Устный перевод в паре испанский-русский»
Московский государственный лингвистический университет, ст. преподаватель кафедры итальянского языка, переводчик-синхронист
Экспертный круглый стол (доклад): «О работе переводчика в дистанционном формате». Мастер-класс: «Использование опыта подготовки к работе на пресс-конференции на занятиях по устному переводу (итальянский-русский)»
Московский государственный лингвистический университет, преподаватель кафедры перевода французского языка, переводчик-фрилансер
Экспертный круглый стол (доклад): «Особенности устного перевода мотивационных речей». Мастер-класс: «Особенности перевода беседы».
Московский государственный лингвистический университет, заведующий кафедрой перевода французского языка, переводчик-синхронист
Модератор Экспертного круглого стола
Московский государственный лингвистический университет, старший преподаватель кафедры перевода французского языка, переводчик-фрилансер
Экспертный круглый стол (доклад): «Стеклянный потолок в мире перевода: чем женщины отличаются от мужчин»
Московский государственный лингвистический университет, старший преподаватель кафедры португальского языка, письменный переводчик и редактор информационных и публицистических текстов
Мастер-класс: «Библеизмы как интертекстуальные элементы, их сопоставительный анализ и особенности перевода»
Литературный институт им. А.М. Горького, студент
Доклад: «Жанр литературной пародии: особенности перевода (на примере пьесы Э. Скарпетты «Сын Йорио»)»
Санкт-Петербургский политехнический университет Петра Великого, Гуманитарный институт, ВШИППиПЛ, доцент, кандидат педагогических наук
Доклад: «Культурная адаптация европейской детской сказочной литературы»
Московский государственный лингвистический университет, ст. преподаватель кафедры испанского языка и перевода, переводчик-синхронист
Мастер-класс:Отношения между Россией и странами Латинской Америки в XXI веке
Московский государственный лингвистический университет, канд. соц. наук, доцент кафедры социологии
Доклад: Стеклянный потолок в мире перевода: чем женщины отличаются от мужчин.
Минский государственный лингвистический университет, магистрант, преподаватель-стажер кафедры теории и практики китайского языка, )
Доклад: «Обучение использованию способов адекватной передачи металингвистического значения полусуффиксов 了 (le) и 过 (guò) при переводе с китайского языка на русский.»
Московский государственный лингвистический университет, студент
Доклад: «Сравнительный анализ русской и испанской метафоры в политическом дискурсе»