Конференция

 

15 МАЯ 2023 ГОДА, Понедельник

 

09:30 – 10:00          РЕГИСТРАЦИЯ

10:00 – 11:30          ОТКРЫТИЕ КОНФЕРЕНЦИИ

                                          Выступление ансамбля ударных  инструментов оркестра имени Карлоса Чавеса (Мексика)

                                         Остоженка, 36, аудитория 205

                                         (синхронный перевод)

 

     Приветственное слово ректора Московского государственного лингвистического университета

          Краевой Ирины Аркадьевны.

     Приветственное слово Чрезвычайного и Полномочного Посла Республики Колумбия в Российской Федерации

          Эктора Аренаса Нейры.

     Приветственное слово Чрезвычайного и Полномочного Посла Аргентинской Республики в Российской Федерации

          Эдуардо Антонио Зуайна.

     Приветственное слово Консула Восточной Республики Уругвай

          Флоренсии Дель-Ко.

     Приветственное слово проректора по науке Университета Валье (Колумбия)

          Эктора Кадавида.

     Приветственное слово декана переводческого факультета Московского государственного лингвистического университета

          Похолковой Екатерины Анатольевны.

     Приветственное слово исполнительного директора Института перевода

          Резниченко Евгения Николаевича.

     Приветственное слово выпускника Московского государственного института иностранных языков имени М. Тореза, основателя

     группы компаний «Алор»

          Гавриленко Анатолия Григорьевича.

 

 

11:30 – 13:30          ПЛЕНАРНОЕ ЗАСЕДАНИЕ

                                         (выступление до 30 минут)

                                         Остоженка, 36, аудитория 205

                                         (синхронный перевод)

11.30 – 11.50

Моисеенко Лилия Васильевна, доктор филологических наук, доцент, заведующая кафедрой лингвистики и профессиональной коммуникации в области права Института международного права и правосудия МГЛУ, директор Центра испанского языка и культуры им. С.Ф. Гончаренко

Тема: «Роль испанцев в становлении испанистики в МГЛУ»

 

11.50 – 12.15

Евчик Надежда Семёновна, доктор филологических наук, профессор, профессор кафедры речеведения и теории коммуникации Минского государственного лингвистического университета

Тема: "Своеобразие формирования перцептивной базы французского языка у белорусов: лингвокультурологический аспект"

 

12.15 – 12.40

Маркова Лариса Леонидовна, директор Центра непрерывного образования и повышения квалификации творческих и управленческих кадров в сфере культуры (Академия «Рудомино») ВГБИЛ им. М.И. Рудомино

Тема: «Проект Иностранки “Мировая билингвальная библиотека современной литературы”»

 

12.40 – 13.05

Краузе Татьяна Александровна, руководитель Ибероамериканского культурного центра ВГБИЛ им. М. И. Рудомино

Тема: «Школа молодого переводчика Россия – Лузофония»

 

13.05 – 13.30

Гусейнова Иннара Алиевна, доктор филологических наук, доцент, проректор по молодежной политике и воспитательной работе, профессор кафедры лексикологии и стилистики немецкого языка факультета немецкого языка ФГБОУ ВО МГЛУ

Тема: «Стратегии конструирования коннотированных образов в СМИ»

 

13.30 – 14.00          Перерыв на кофе

 

 

14:00 – 17:00          Секция №1. МЕТОДИКА ПРЕПОДАВАНИЯ РОМАНСКИХ ЯЗЫКОВ И ПРАКТИКИ ПЕРЕВОДА

                                         (выступление до 20 минут)

                                         Остоженка, 36, аудитория 205

                                         (синхронный перевод)

                                         Модераторы: Дуке Энао Хуан Пабло, Попова Евгения Андреевна

14.00 – 14.20

Пачон Торрес Оскар, специалист филологии и лингвистики, магистр по направлению подготовки «Лингвистика», Национальный университет Колумбии, магистр по направлению подготовки «Креативное письмо на испанском языке» (Университет Айовы), Консул Республики Колумбия в Российской Федерации

Тема: Desterritorialización y traducción: fragmentos de la novela Moonlight Faces de Kinga Tóth / «Детерриторизация и перевод: фрагменты романа “Лица лунного света” Кинги Тот»

 

14.20 – 14.40

Канди Кауана Вильегас, преподаватель кафедры переводческого и педагогического мастерства ФГБОУ ВО МГЛУ

Тема: ¿Y cómo se dice en español normal? : creencias y actitudes de los estudiantes de E/LE frente a las variedades diatópicas de la lengua / «А как это будет на «нормальном» испанском?: изучающие испанский язык и их отношение к его вариантам»

 

14.40 – 15.00

Попова Евгения Андреевна, кандидат филологических наук, доцент кафедры второго иностранного языка ФГБОУ ВО МГЛУ

Тема: El arte de enseñar la gramática de ELE: pintura y arquitectura / «Искусство обучения грамматике испанского языка как иностранного: живопись и архитектура»

 

15.00 – 15.20

Дуке Энао Хуан Пабло, преподаватель кафедры испанского языка и перевода переводческого факультета ФГБОУ ВО МГЛУ

Тема: Leyendo a Zapata en clase de ELE: análisis semántico de los etnónimos en la obra / «Читаем Сапату Оливелью на уроках испанского языка: семантический анализ этнонимов в творчестве писателя»

 

15.20 – 15.40

Попова Анна Николаевна, аспирант филологического факультета, Севильский университет (Испания)

Тема: Problemas de las clases individuales online para estudiantes adultos de E/LE / «Проблемы индивидуальных онлайн-занятий по испанскому языку для взрослых»

 

15.40 – 16.00

Монрой Сара Лусия, доцент факультета гуманитарных и социальных наук Университета ЭАН (Богота, Колумбия)

Тема: Retos en la formación de profesionales localizadores en español latino: un estudio de caso / «Вызовы при обучении профессиональной локализации на испанский язык для Латинской Америки: кейс-исследование»

 

16.00 – 16.20

Гонсалес Пуче Алехандро, доктор испанской филологии (Университет Валенсии), доцент кафедры сценических искусств Университета Валье (Колумбия)

Чжэнхун Ма, доктор испанской филологии (Университет Валенсии), доцент кафедры сценических искусств Университета Валье (Колумбия)

Тема: El ruso como idioma puente en las traducciones teatrales / «Русский язык как язык-посредник при театральном переводе»

 

16.20 – 16.40

Зайцева Екатерина Сергеевна, преподаватель кафедры испанского языка и перевода переводческого факультета ФГБОУ ВО МГЛУ

Тема: Las bromas aparte: la viabilidad de introducir el componente humorístico en ELE / «Шутки в сторону: целесообразность внедрения юмористического компонента в преподавание испанского языка»

 

16.40 – 17.00          ПОДВЕДЕНИЕ ИТОГОВ СЕКЦИИ

 

 

14:00 – 17:50          Секция №2. СОВРЕМЕННАЯ ЯЗЫКОВАЯ СИТУАЦИЯ И ТЕНДЕНЦИИ РАЗВИТИЯ РОМАНСКИХ

                                                       ЯЗЫКОВ

                                         (выступление до 20 минут)

                                         Остоженка, 36, аудитория 301

                                         Модераторы: Нечаева Ксения Кирилловна, Долгих Зоя Борисовна

14.00 – 14.20

Долгих Зоя Борисовна, кандидат филологических наук, доцент кафедры португальского языка переводческого факультета

ФГБОУ ВО МГЛУ

Тема: «Информационно-прагматический потенциал антропоморфных метафор в португальском винодельческом дискурсе»

 

14.20 – 14.40

Воронова Алла Геннадьевна, кандидат филологических наук, доцент МГИМО (У) МИД РФ

Тема: «Трудности перевода сельскохозяйственных терминов с русского на португальский язык»

 

14.40 – 15.00

Гаврилина Анастасия Германовна, аспирант кафедры португальского языка, Московский государственный лингвистический университет

Тема: «Концепт времени в португальском языке»

 

15.00 – 15.20

Часовикова Ирина Михайловна, преподаватель кафедры португальского языка ФГБОУ ВО МГЛУ

Тема: «Диахронический подход к исследованию португальского рекламного дискурса»

 

15.20 – 15.40

Федорова Ирина Кимовна, кандидат филологических наук, доцент кафедры иностранных языков, лингвистики и перевода, Пермский национальный исследовательский политехнический университет

Тема: «Терминология социальных танцев как предмет лингвокультурологического исследования (на примере испаноязычной терминологии сальсы)»

 

15.40 – 16.00

Нечаева Ксения Кирилловна, заведующая кафедрой португальского языка переводческого факультета ФГБОУ ВО МГЛУ

Тема: «Преподавание РКИ португалоговорящим студентам: опыт и перспективы»

 

16.00 – 16.20

Ищенко Александра Дмитриевна, преподаватель кафедры испанского языка и перевода переводческого факультета

ФГБОУ ВО МГЛУ

Тема: «Семантическая структура семемы “hombre” в национальных вариантах испанского языка»

 

16.20 – 16.40

Кравченко Александра Юрьевна, преподаватель кафедры испанского языка и перевода переводческого факультета

ФГБОУ ВО МГЛУ

Тема: «Лексические и функциональные особенности колумбийского социолекта парлаче в песенном реггетон-дискурсе»

 

16.40 – 17.00

Осадчая Мария Андреевна, аспирант кафедры испанского языка и перевода переводческого факультета ФГБОУ ВО МГЛУ

Тема: «Национально-культурная специфика испанского этикетного дискурса»

 

17.00 – 17.20

Нешкес Ольга Владимировна, аспирант кафедры испанского языка и перевода ФГБОУ ВО МГЛУ

Тема: «Персуазивность как коммуникативно-прагматическая стратегия дипломатического донесения (на примере испанских дипломатических донесений по российско-испанским отношениям второй половины XVIII века)»

 

17.20 – 17.40

Голубева Алина Сергеевна, старший преподаватель кафедры ЛиПК в области права ИМПП МГЛУ

Тема: «Вербализация мимики и жестов в англ яз на материале корпусных данных»

 

17.40 – 17.50          ПОДВЕДЕНИЕ ИТОГОВ СЕКЦИИ

 

 

14:00 – 17:50          Секция №3. КЛАССИКИ ХУДОЖЕСТВЕННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ НА РОМАНСКИХ ЯЗЫКАХ –

                                                       ПЕРЕВЕДЕННЫЕ И НЕПЕРЕВЕДЕННЫЕ

                                         (выступление до 20 минут)

                                         Остоженка, 36, аудитория 302

                                         Модераторы: Фролова Виктория Владимировна, Курчаткина Ольга Алексеевна

14.00 – 14.20

Овчинникова Галина Витальевна, доктор филологических наук, профессор, Международная полицейская академия, Государственный университет просвещения, музей-усадьба "Ясная Поляна"

Тема: «Особенности межкультурной адаптации русских артем на французский язык (на материале рассказов Л.Н. Толстого и их переводов)»

 

14.20 – 14.40

Ямпольская Анна Владиславовна, кандидат филологических наук, доктор лингвистики (Università delgi studi di Firenze), доцент, Литературный институт имени А. М. Горького

Тема: «Опыт перевода итальянских сказок в рамках обучения переводчиков художественной литературы»

 

14.40 – 15.00

Кутьева Марина Викторовна, кандидат филологических наук, доцент кафедры иностранных языков №2, РЭУ им Г.В. Плеханова,

Махортова Варвара Александровна, старший преподаватель кафедры португальского языка ФГБОУ ВО МГЛУ

Тема: «Образ птицы в португальской поэзии: некоторые особенности перевода»

 

15.00 – 15.20

Гончаренко Елизавета Сергеевна, старший преподаватель кафедры испанского языка и перевода переводческого факультета ФГБОУ ВО МГЛУ

Тема: «Перевод романа Хуана Филлоя “Оп Олооп” как интеллектуальное приключение»

 

15.20 – 15.40

Фролова Виктория Владимировна, преподаватель кафедры перевода французского языка ФГБОУ ВО МГЛУ

Тема: «О рецепции японской культуры во французской современной литературе»

 

15.40 – 16.00

Данилова Василиса Андреевна, старший преподаватель, кандидат филологических наук ГАОУ ВО «Московский городской педагогический университет»

Тема: «Специфика передачи русского культурного кода в переводах романа А.С. Пушкина “Евгений Онегин” на португальский язык»

 

16.00 – 16.20

Балматова Татьяна Михайловна, кандидат культурологии, старший преподаватель МГИМО (У) МИД РФ

Тема: «Особенности перевода испанских куплетов фламенко на русский язык»

 

16.20 – 16.40

Боланьос Арсе Ильда Эунисе, аспирант, Государственный университет просвещения

Тема: «Трудности и особенности переводов стихотворения «Реквием» А. Ахматовой на испанский язык»

 

16.40 – 17.00

Никитюк Александр Георгиевич, старший преподаватель ИИЯ МГПУ

Тема: «Стратегии адаптации при переводе песен Zecchino d'oro с итальянского языка на русский»

 

17.00 – 17.20

Загудалина Юлия Викторовна, преподаватель кафедры второго иностранного языка Института иностранных языков им. М. Тореза, ФГБОУ ВО МГЛУ

Тема: «Перевод англоязычной и испаноязычной детской поэзии: особенности создания и восприятия»

 

17.20 – 17.40

Курчаткина Ольга Алексеевна, старший преподаватель кафедры испанского языка и перевода переводческого факультета

ФГБОУ ВО МГЛУ

Тема: «Художественная проза М. Сапаты Оливельи: лингвокультурологический аспект перевода»

 

17.40 – 17.50              ПОДВЕДЕНИЕ ИТОГОВ СЕКЦИИ

 

 

15.00 – 17.20              МАСТЕР-КЛАССЫ

 

                                             Остоженка, 38, аудитория 508

14.00 – 15.20 (очно)

Тихонова Оксана Викторовна, канд. филол. наук, преподаватель, Военный университет МО

Аудиовизуальный перевод: подготовка скрипта и закадровое озвучивание переводчиком-синхронистом

 

                                             Остоженка, 38, аудитория 408

15.30 – 16.50 (очно)

Казачков Александр Израилевич, выпускник МГПИИЯ им. М. Тореза, переводчик в паре испанский-русский языки, член Союза переводчиков России

Анализ переводов романа Б. Пастернака «Доктор Живаго» на испанский язык

 

                                             Остоженка, 38, аудитория 316

16.00 – 17.20 (очно)

Солнцев Евгений Максимович, канд. филол. наук, и.о. заведующего кафедрой французского языка ПФ ФГБОУ ВО МГЛУ

Перевод медицинских текстов в языковой паре русский-французский

 

 

16 МАЯ 2023 ГОДА, ВТОРНИК

 

 

10:00 – 12:55          ПЛЕНАРНОЕ ЗАСЕДАНИЕ

                                         (выступление до 30 минут)

                                         Остоженка, 36, аудитория 205

                                         Модераторы: Курчаткина Ольга Алексеевна, Дуке Энао Хуан Пабло

10.00 – 10.25

Чеснокова Ольга Станиславовна, доктор филологических наук, профессор, профессор кафедры иностранных языков Российского университета дружбы народов

Тема: «Языковая картина мира и преподавание иностранных языков»

 

10.25 – 10.50

Пироженко Ольга Викторовна, директор Российско-испанского центра РАНХиГС (Россия), зав. отделением Славянской филологии Университета Валенсии, Испания)

Тема: «Перевод и его значимость в контексте диалога культур»

 

10.50 – 11.15

Калинин Андрей Юрьевич, PhD, старший преподаватель факультета иностранных языков и регионоведения, Московский государственный университет имени М.В. Ломоносова, конференц-переводчик, председатель Московского регионального отделения Союза переводчиков России

Тема: «Социокультурно обусловленные проблемы синхронного перевода выступлений французских политиков

с трибуны ООН»

 

11.15 – 11.40

Разумовская Вероника Адольфовна, кандидат филологических наук, профессор, заведующая кафедрой теории и практики перевода Сибирского федерального университета

Тема: «“Дон Кихот”: от испанского оригинала к полилингвальному и поликодовому сверхтексту мировой культуры»

 

11.40 – 12.05

Меркулова Инна Геннадьевна, кандидат филологических наук (Россия), доцент, руководитель Международного центра семиотики и диалога культур ГАУГН, доктор лингвистики (Франция), Государственный академический университет гуманитарных наук

Тема: «Перевод и графика: семиотическое прочтение современных французских прозаиков»

 

12.05 – 12.30

Дарья Залесская, PhD, Лозаннский университет (Швейцария)

Тема: «Искусство перевода стихотворений. Метод Ж. Легра»

 

12.30 – 12.55

Энао Рестрепо Дарио, доктор испанского языка и литературы, декан факультета гуманитарных наук, Университет Валье (Колумбия)

Тема: La influencia del pensamiento de Zapata Olivella en la totalidad de su obra / «Влияние философии Сапаты Оливельи на его творчество»

 

13.00 – 14.00          Перерыв на кофе

 

 

14:00 – 16:30          Секция №1 (2) МЕТОДИКА ПРЕПОДАВАНИЯ РОМАНСКИХ ЯЗЫКОВ И ПРАКТИКИ ПЕРЕВОДА

                                         (выступление до 20 минут)

                                         Остоженка, 36, аудитория 301

                                         Модераторы: Горячкин Алексей Романович, Проклов Руслан Игоревич

14.00 – 14.20

Горелая Илона Игоревна, старший преподаватель кафедры испанского языка МГИМО (У) МИД РФ,

Гусева Ирина Валериевна, кандидат филологических наук, доцент ВАК, доцент кафедры испанского языка МГИМО (У) МИД РФ

Тема: «О связях с общественностью по-испански»

 

14.20 – 14.40

Никифорова Светлана Александровна, кандидат филологических наук, доцент, Российская Академия народного хозяйства и государственной службы при Президенте Российской Федерации

Тема: «О преодолении состояния выученной беспомощности при изучении иностранных языков»

 

14.40 – 15.00

Горячкин Алексей Романович, старший преподаватель кафедры итальянского языка переводческого факультета ФГБОУ ВО МГЛУ

Тема: «Круглый стол как вид аудиторной работы в рамках практического курса итальянского языка»

 

15.00 – 15.20

Проклов Руслан Игоревич, старший преподаватель, МГУ имени М.В. Ломоносова

Тема: «Интержанровость как объект изучения прикладной филологии (на примере понятия “Сертаны”)»

 

15.20 – 15.40

Авдеева Алёна Алексеевна, старший преподаватель кафедры перевода французского языка переводческого факультета ФГБОУ ВО МГЛУ

Тема: «Обучение CAT-tools: реальность и потребность»

 

15.40 – 16.00

Зубов Максим Дмитриевич, преподаватель кафедры испанского языка и перевода переводческого факультета ФГБОУ ВО МГЛУ

Тема: «Всё правильно, но испанцы бы так не сказали»

 

16.00 – 16.30          ПОДВЕДЕНИЕ ИТОГОВ СЕКЦИИ

 

 

14:00 – 17:50          Секция №4. АУДИОВИЗУАЛЬНЫЙ ПЕРЕВОД И МЕДИАДОСТУПНОСТЬ

                                         (выступление до 20 минут)

                                         Остоженка, 36, аудитория 205

                                         Модераторы: Альварес Солер Анна Александровна, Гончаренко Елизавета Сергеевна

14.00 – 14.40

Белых Ирина Михайловна, программный директор и со-основатель Фестиваля актуального научного кино ФАНК, продюсер Лаборатории научного кино ФАНК, куратор инициативы «Наука как искусство» в рамках Десятилетия науки и технологий

Тема: «Актуальное научное кино: фестивали, переводы, перспективы»

 

14.40 – 15.00

Гуров Андрей Николаевич, кандидат филологических наук, доцент, МГИМО (У) МИД РФ

Тема: «Аудиовизуальный перевод: характерные черты дубляжа в кино и на телевидении»

 

15.00 – 15.20

Нечаева Наталья Викторовна, кандидат филологических наук, доцент, президент Ассоциации преподавателей перевода, доцент кафедры перевода РГПУ им. А. И. Герцена

Тема: «Доступная коммуникация и внутриязыковой перевод текстов на ясный и простой языки»

 

15.20 – 15.40

Каирова Эмма Магомедовна, директор ООО «Протранслейшн», координатор рабочей группы «Перевод на ясный и простой языки в России»

Тема: «С русского на русский: язык знаю — в переводчики пойду»

 

15.40 – 16.00

Савенкова Екатерина Петровна, Ассоциация преподавателей перевода, рабочая группа «Перевод на ясный и простой языки в России»,       переводчик, редактор, преподаватель перевода

Пигасова Екатерина Сергеевна, Ассоциация преподавателей перевода, эксперт рабочей группы АПП «Перевод на ясный и простой языки в России»

Тема: «Аудиовизуальный перевод на ясный и простой язык: зарубежный опыт и перспективы в России»

 

16.00 – 16.20

Курских Олег Владимирович, кандидат филологических наук, доцент кафедры европейских языков ИМО ПГУ

Тема: «Возможности использования метода краудсорсинга в обучении аудиовизуальному переводу»

 

16.20 – 16.40

Космарская Искра Вадимовна, кандидат филологических наук, доцент, заведующая кафедрой русского языка и теории словесности ФГБОУ ВО МГЛУ

Тема: «О переводе с русского на русский: к уточнению термина»

 

16.40 – 17.00

Голубина Ксения Владимировна, кандидат филологических наук, доцент, доцент кафедры стилистики английского языка, декан факультета английского языка ФГБОУ ВО МГЛУ

Кумуржи Эмма Викторовна, преподаватель РЖЯ ФГБОУ ВО МГЛУ, носитель и исследователь РЖЯ  

Тема: «Эсперанто для глухих на международных встречах»

 

17.00 – 17.20 

Альварес Солер Анна Александровна, кандидат филологических наук, доцент, заведующая кафедрой испанского языка и перевода переводческого факультета ФГБОУ ВО МГЛУ

Тема: «Тифлокомментатор/аудиодескриптор как проводник незрячего ребёнка в мир кино»

 

17.20 – 17.40 

Спиридонова Анастасия Сергеевна, преподаватель кафедры испанского языка МГИМО (У) МИД РФ

Тема: «Специфика перевода YouTube-контента духовной тематики»

 

17.40 – 17.50          ПОДВЕДЕНИЕ ИТОГОВ СЕКЦИИ

 

 

14:00 – 18:00          Секция №5. МОЛОДЕЖНАЯ НАУКА

                                         (выступление до 15 минут)

                                         Остоженка, 36, аудитория 302

                                         Модераторы: Дуке Энао Хуан Пабло, Курчаткина Ольга Алексеевна

14.00 – 14.15

Михалёва Валерия Валерьевна, студентка 3 курса Воронежского государственного университета

Тема: «Трудности перевода детской литературы на французский язык на примере рассказов Николая Носова»

 

14.15 – 14.30

Проект «Реконструкция исторической памяти о советских испанцах: перевод и аудиовизуальные средства сохранения и передачи / Reconstrucción de la memoria histórica de los Niños de la Guerra: traducción y divulgación audiovisual», студенты МГЛУ под руководством преп. Х.П. Дуке Энао

 

14.30 – 14.45

Проект «Автомат по продаже хроник: симуляция издательского проекта на уроке испанского языка как иностранного / Crónicas de una máquina expendedora: simulación de un proyecto editorial en clase de ELE», студенты МГЛУ под руководством преп. Х.П. Дуке Энао

 

14.45 – 15.00

Проект «Введение в креативное развитие навыков чтения и письма на примере рассказов Саманты Швеблин / Introducción a la lectoescritura creativa a través de los cuentos de Samanta Schewblin», студенты МГЛУ под руководством преп. Канди Кауаны

 

Проект «Соединяя культуры: о переводе испано- и русскоязычных гастрономических реалий», студенты переводческого факультета МГЛУ под руководством ст. преп. О. А. Курчаткиной

Глава 1: Гастрономические реалии Испании и стран Латинской Америки и Карибского бассейна

     15.00 – 15.15

     Елизавета Андрейченко, Анна Данелян, Елизавета Лисицына, Вадим Гребенников, Заруи Мусаелян, Елена Веретенникова   

     студенты 3 курса переводческого факультета ФГБОУ ВО МГЛУ

     Тема: «Особенности и трудности передачи некоторых испаноязычных гастрономических реалий при переводе на русский

     язык»

 

15.15 – 15.30

Шелудько Виктория, студентка 3 курса переводческого факультета ФГБОУ ВО МГЛУ

Тема: «Перевод мексиканских реалий, связанных со способами приготовления пищи»

 

Глава 2: Сопоставляем реалии (поиск функциональ-ных аналогий)

     15.30 – 15.45

     Синицына Полина, студентка 3 курса переводческого факультета ФГБОУ ВО МГЛУ

     Тема: «Выпечка»

 

     15.45 – 16.00

     Коннова Александра, студентка 3 курса переводческого факультета ФГБОУ ВО МГЛУ

     Тема: «Сырники, оладьи и buñuelos»

 

Глава 3: Гастрономические реалии в литературе

     16.00 – 16.15

     Таркина Мария, студентка 3 курса переводческого факультета ФГБОУ ВО МГЛУ

     Тема: «Гастрономические реалии в книге “Хитроумный идальго Дон Кихот Ламанчский”»

 

     16.15 – 16.30

     Аляутдинова Камилла, студентка 3 курса переводческого факультета ФГБОУ ВО МГЛУ

     Тема: «Гастрономические реалии в произведении Пабло де Роки “Epopeya de las comidas y bebidas de Chile”»

 

16.30 – 16.45

Дик Валле Нина, студентка 4 курса ИМО СПН, ФГБОУ ВО МГЛУ

Тема: Lazos culturales entre Rusia y Brasil

 

16.45 – 17.00

Усова Ирина, студентка 4 курса переводческого факультета ФГБОУ ВО МГЛУ

Тема: «О переводе стихотворений кубинского поэта Николаса Гильена с испанского языка на русский»

 

17.00 – 17.15

Васильева Арина, Березкина Юлия, Волкова Анастасия, студенты 4 курса переводческого факультета ФГБОУ ВО МГЛУ

Тема: «Особенности перевода текстов гастрономического дискурса Эквадора для детской аудитории»

 

17.15 – 17.30

Чуркин Данила, студент 1 курса магистратуры переводческого факультета ФГБОУ ВО МГЛУ

Тема: «Принципы АВП при переводе танго из фильма “Юг” Фернандо Соланаса»

 

17.30 – 17.45

Тихонова Анастасия, студентка 1 курса магистратуры переводческого факультета ФГБОУ ВО МГЛУ

Тема: «О некоторых особенностях тифлокомментиро-вания (на примере короткометражного мультфильма “Подарок”)»

 

17.45 – 18.00          ПОДВЕДЕНИЕ ИТОГОВ СЕКЦИИ

 

 

13.30 – 17.00          МАСТЕР-КЛАССЫ

 

                                         Остоженка, 38, аудитория 508

13.30 – 15.00 (онлайн, на испанском языке)

Кристина Бертран Гарсиа, Ph.D. (Университет Комплутенсе, Мадрид), китаист, переводчик, член-корреспондент Североамериканской академии испанского языка, писательница, президент школы преподавания иностранных языков по авторской системе Kĕyĭ.

Обучение иностранному языку по системе Kĕyĭ / El sistema innovador de aprendizaje de idiomas Kĕyĭ

 

                                         Остоженка, 38, аудитория 411(2)

13.30 – 15.00 (очно)

Борисова Елена Сергеевна, канд. филол. наук, доцент, заведующая кафедрой итальянского языка ПФ ФГБОУ ВО МГЛУ

Особенности перевода «чужой» речи итальянских и русских художественных текстов

 

                                         Остоженка, 38, аудитория 416

15.30 – 17.00 (онлайн, на испанском языке)

Хосе Франсиско Перес Санчес, директор Библиотеки им. Мигеля Делибеса при Институте Сервантеса в Москве

Электронные ресурсы библиотеки Института Сервантеса для студентов и исследователей в области гуманитарных наук / Recursos electrónicos en las bibliotecas del Instituto Cervantes para estudiantes e investigadores en Humanidades

 

 

17:50 – 18:00          ЗАКРЫТИЕ КОНФЕРЕНЦИИ

 

 Конференция будет проходить в смешанном формате (онлайн и офлайн) под лозунгом:

 

«Романские языки как неисчерпаемый источник переводческого вдохновения»

 

  В рамках мероприятий, посвященных 75-летию со дня создания Факультета испанского языка в Институте иностранных языков в МГПИИЯ им. Мориса Тореза и 81-летию со дня основания Переводческого факультета, Московский государственный лингвистический университет совместно с АНО «Институт перевода», Ибероамериканским культурным центром Всероссийской государственной библиотеки иностранной литературы им. М. И. Рудомино, Посольством Республики Колумбия в Российской Федерации и Университетом Валье (Колумбия) проводит III Международную научно-практическую конференцию имени С.Ф.Гончаренко «Высокое искусство перевода».

  Конференция посвящена актуальным проблемам преподавания романских языков и практики перевода, изучению современных образовательных ресурсов по романским языкам, особенностям перевода художественной литературы и аудиовизуального контента.

 Впервые в рамках нашей конференции будет работать секция, посвященная искусству перевода детской и подростковой литературы. «Он понимает всё на свете, даже детские книжки» – эти слова из «Маленького принца» в переводе Норы Галь мы выбрали в качестве эпиграфа для данной секции. Мы посвящаем эту секцию всем переводчикам, подарившим нашим детям и взрослым бессмертные произведения испаноязычной, итальянской, португальской и французской литературы, такие как «Маленький принца» (Нора Галь, 1912-1991), «Платеро и я» (Анатолий Гелескул, 1934-2011) и другие, а также всем их последователям, чьи переводы помогают строить мостик понимания между детьми, читающими на разных языках.

 Цель работы секции «Проблемы перевода аудиовизуального контента на русский «ясный язык» заключается в привлечении внимания профессионального сообщества к вопросам, связанным с инклюзивными практиками перевода и созданием безбарьерной образовательной среды.

 

Рабочий язык конференции: русский, испанский, итальянский, португальский, французский.

 

15 МАЯ 2023 ГОДА, Понедельник

 

16 МАЯ 2023 ГОДА, Вторник